經號:   
   如是語79經 更新
如是語79經/退失經(三集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!有這三法導向有學比丘的退失,哪三個呢?比丘們!這裡,有學比丘是樂於做事者、愛好做事者、樂於致力做事者,是樂於談論者、愛好談論者、樂於致力談論者,是樂於睡眠者、愛好睡眠者、樂於致力睡眠者,比丘們!這些是三法導向有學比丘的退失。
  比丘們!有這三法導向有學比丘的不退失,哪三個呢?比丘們!這裡,有學比丘是不樂於做事者、不愛好做事者、不樂於致力做事者,是不樂於談論者、不愛好談論者、不樂於致力談論者,是不樂於睡眠者、不愛好睡眠者、不樂於致力睡眠者,比丘們!這些是三法導向有學比丘的不退失。[DN.16/AN.5.89]」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「樂於做事者、樂於談論者,樂於睡眠者與掉舉者,
   像那樣的比丘是,觸達最上正覺的不能夠者。
   因此應該是少事者,少眠者、不掉舉者,
   像那樣的比丘是,觸達最上正覺的能夠者。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
  第三品終了」。
  其攝頌
  「二則見、出離、色,兒子與無雨的,
   安樂與易壞的、界,以退失它們為十則。」
It.79/10. Parihānasuttaṃ
  79. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Tayome, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti. Katame tayo? Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu kammārāmo hoti, kammarato, kammārāmatamanuyutto; bhassārāmo hoti, bhassarato, bhassārāmatamanuyutto; niddārāmo hoti, niddārato, niddārāmatamanuyutto. Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti.
  ‘‘Tayome, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti. Katame tayo? Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu na kammārāmo hoti, na kammarato, na kammārāmatamanuyutto; na bhassārāmo hoti, na bhassarato, na bhassārāmatamanuyutto; na niddārāmo hoti, na niddārato , na niddārāmatamanuyutto. Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Kammārāmo bhassārāmo [bhassarato (sabbatha)], niddārāmo ca uddhato;
  Abhabbo tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttamaṃ.
  ‘‘Tasmā hi appakiccassa, appamiddho anuddhato;
  Bhabbo so tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttama’’nti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Dasamaṃ.
  Tatiyo vaggo niṭṭhito.
  Tassuddānaṃ –
  Dve diṭṭhī nissaraṇaṃ rūpaṃ, putto avuṭṭhikena ca;
  Sukhā ca bhiduro [bhindanā (sabbattha)] dhātu, parihānena te dasāti.
漢巴經文比對