經號:   
   如是語78經 更新
如是語78經/界的合流經(三集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!眾生與眾生[如]界的一起合流、集合:下劣志向眾生與下劣志向眾生一起合流、集合;善的志向眾生與善的志向眾生一起合流、集合。
  比丘們!過去世的眾生也如界的一起合流、集合:下劣志向眾生與下劣志向眾生一起合流、集合;善的志向眾生與善的志向眾生一起合流、集合。
  比丘們!未來世的眾生也如界的一起合流、集合:下劣志向眾生將與下劣志向眾生一起合流、集合;善的志向眾生將與善的志向眾生一起合流、集合。
  比丘們!如今,現在世的眾生也如界的一起合流、集合:下劣志向眾生與下劣志向眾生一起合流、集合;善的志向眾生與善的志向眾生一起合流、集合。」[SN.14.14]
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「從接觸而生欲之叢林,以不接觸而被切斷,
   就如登上小木頭後,會沈入大海。
   同樣的由於懈怠者的緣故,善的生活也下沈,
   因此應該避開他,懈怠不精進者。
   與獨住的聖者,與自我努力的禪修者,
   與活力常已被發動者,應該與賢智者共住。」[SN.14.16]
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.78/9. Dhātusosaṃsandanasuttaṃ
  78. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Dhātuso, bhikkhave, sattā sattehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
  ‘‘Atītampi, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā sattehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu. Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu, kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu.
  ‘‘Anāgatampi , bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā sattehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti. Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti, kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti.
  ‘‘Etarahipi, bhikkhave, paccuppanaṃ addhānaṃ dhātusova sattā sattehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Saṃsaggā vanatho jāto, asaṃsaggena chijjati;
  Parittaṃ dārumāruyha, yathā sīde mahaṇṇave.
  ‘‘Evaṃ kusītamāgamma, sādhujīvīpi sīdati;
  Tasmā taṃ parivajjeyya, kusītaṃ hīnavīriyaṃ.
  ‘‘Pavivittehi ariyehi, pahitattehi jhāyibhi;
  Niccaṃ āraddhavīriyehi, paṇḍitehi sahāvase’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Navamaṃ.
漢巴經文比對