經號:   
   如是語76經 更新
如是語76經/安樂的熱望經(三集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!有這三種熱望著安樂,賢智應該守護戒,哪三種呢?『願我的稱讚到來!』,賢智應該守護戒、『願我的財富生起!』,賢智應該守護戒、『以身體的崩解,死後願我將往生到善趣、天界!』,賢智應該守護戒。比丘們!這些是三種熱望著安樂,賢智應該守護戒。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「有智慧者應該守護戒,在熱望著三種安樂時,
   稱讚與財產的得到,死後他在天界歡喜。
   如果即使不做惡者,他結交做者,
   在惡的上也能被懷疑,且他的不稱讚生長。
   有什麼樣的朋友,結交什麼樣的,
   他確實成為像那樣的,確實成為像那樣的共住。
   交往者、被交往者,另一方面接觸者、被接觸者,
   如塗有毒的箭矢,已塗抹的污染箭袋,
   怖畏污穢的明智者,就不會有惡友。
   凡人以草的葉片,包臭魚,
   即使吉祥草也發出臭味,像這樣與愚者的結交。
   但凡人以蘇芳樹葉,包冷凌香,
   即使葉子也發出芳香,像這樣與明智者的結交。
   因此如對葉子容器,知道對自己的結果,
   不應該結交不善者,賢智者應該交往善者,
   不善者們帶領到地獄,善者們使到達天上。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.76/7. Sukhapatthanāsuttaṃ
  76. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, sukhāni patthayamāno sīlaṃ rakkheyya paṇḍito. Katamāni tīṇi? Pasaṃsā me āgacchatūti [āgacchantūti (syā.)] sīlaṃ rakkheyya paṇḍito, bhogā me uppajjantūti sīlaṃ rakkheyya paṇḍito, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmīti sīlaṃ rakkheyya paṇḍito. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi sukhāni patthayamāno sīlaṃ rakkheyya paṇḍito’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Sīlaṃ rakkheyya medhāvī, patthayāno tayo sukhe;
  Pasaṃsaṃ vittalābhañca, pecca sagge pamodanaṃ.
  ‘‘Akarontopi ce pāpaṃ, karontamupasevati;
  Saṅkiyo hoti pāpasmiṃ, avaṇṇo cassa rūhati.
  ‘‘Yādisaṃ kurute mittaṃ, yādisaṃ cūpasevati;
  Sa ve tādisako hoti, sahavāso hi [sahavāsopi (sī. ka.)] tādiso.
  ‘‘Sevamāno sevamānaṃ, samphuṭṭho samphusaṃ paraṃ;
  Saro diddho kalāpaṃva, alittamupalimpati;
  Upalepabhayā [upalimpabhayā (ka.)] dhīro, neva pāpasakhā siyā.
  ‘‘Pūtimacchaṃ kusaggena, yo naro upanayhati;
  Kusāpi pūti vāyanti, evaṃ bālūpasevanā.
  ‘‘Tagarañca palāsena, yo naro upanayhati;
  Pattāpi surabhi vāyanti, evaṃ dhīrūpasevanā.
  ‘‘Tasmā pattapuṭasseva [palāsapuṭasseva (pī. ka.)], ñatvā sampākamattano;
  Asante nupaseveyya, sante seveyya paṇḍito;
  Asanto nirayaṃ nenti, santo pāpenti suggati’’nti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對