經號:   
   如是語75經 更新
如是語75經/無雨的經(三集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!有這三種人現在存在世間中,哪三種呢?等同無雨的、區域性降雨的、一切處降雨的。
  比丘們!而怎樣是等同無雨的人?比丘們!這裡,某一類人對一切沙門婆羅門、貧民、旅人、流浪者、乞丐食物、飲料、衣物、交通工具、花環、香料、塗油、臥床、房舍、燈燭都是不施與者,比丘們!這樣是等同無雨的人。
  比丘們!而怎樣是區域性降雨的人?比丘們!這裡,某一類人對某一類沙門婆羅門、貧民、旅人、流浪者、乞丐食物、飲料、衣物、交通工具、花環、香料、塗油、臥床、房舍、燈燭是施與者,對某一類是不施與者,比丘們!這樣是區域性降雨的人。
  比丘們!而怎樣是一切處降雨的人?比丘們!這裡,某一類人對一切沙門婆羅門、貧民、旅人、流浪者、乞丐食物、飲料、衣物、交通工具、花環、香料、塗油、臥床、房舍、燈燭都施與,比丘們!這樣是一切處降雨的人。比丘們!這些是三種人現在存在世間中。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「非沙門非婆羅門,非貧民旅人流浪者,
   使之分享得到的:食物飲料與飲食,
   他確實是『等同無雨的』,他們說他是最下的人。
   對某一類不施與,對某一類給與,
   他確實是『區域性降雨的』,他們說他是有智慧者的人。
   有[他是]易乞食者之語的人,是憐愍一切生命類者,
   歡喜著使之散佈,說『施與!施與!』。
   如雨雲打雷後,鳴雷後下雨,
   使高地與低地充滿,都以水流出。
   同樣地這裡某一類人,是像那樣的,
   依法收集後,努力獲得的財物,
   以食物飲料遍款待:在達到(落入)流浪者上。
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.75/6. Avuṭṭhikasuttaṃ
  75. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame tayo? Avuṭṭhikasamo , padesavassī, sabbatthābhivassī.
  ‘‘Kathañca , bhikkhave, puggalo avuṭṭhikasamo hoti? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbesaññeva na dātā hoti, samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṃ [… vaṇibbakayācakānaṃ (sī.)] annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo avuṭṭhikasamo hoti.
  ‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo padesavassī hoti? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ekaccānaṃ dātā (hoti) [( ) natthi syāmapotthake], ekaccānaṃ na dātā hoti samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṃ annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo padesavassī hoti.
  ‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo sabbatthābhivassī hoti? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbesaṃva deti, samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṃ annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo sabbatthābhivassī hoti. Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Na samaṇe na brāhmaṇe, na kapaṇaddhikavanibbake;
  Laddhāna saṃvibhājeti, annaṃ pānañca bhojanaṃ;
  Taṃ ve avuṭṭhikasamoti, āhu naṃ purisādhamaṃ.
  ‘‘Ekaccānaṃ na dadāti, ekaccānaṃ pavecchati;
  Taṃ ve padesavassīti, āhu medhāvino janā.
  ‘‘Subhikkhavāco puriso, sabbabhūtānukampako;
  Āmodamāno pakireti, detha dethāti bhāsati.
  ‘‘Yathāpi megho thanayitvā, gajjayitvā pavassati;
  Thalaṃ ninnañca pūreti, abhisandantova [abhisandentova (?)] vārinā.
  ‘‘Evameva idhekacco, puggalo hoti tādiso;
  Dhammena saṃharitvāna, uṭṭhānādhigataṃ dhanaṃ;
  Tappeti annapānena, sammā patte vanibbake’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對