經號:   
   如是語74經 更新
如是語74經/兒子經(三集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  比丘們!有這三種兒子現在存在世間中,哪三種呢?勝生的(出生良好的)、隨生的、劣生的。
  比丘們!如何是勝生的兒子呢?比丘們!這裡,兒子的父母是不歸依佛者、不歸依法者、不歸依比丘僧團者,不離殺生者、不離未給予而取者、不離邪淫者、不離妄語者、不離榖酒、果酒、酒放逸處者,破戒者、惡法者,但他們的兒子是歸依佛者、歸依法者、歸依比丘僧團者,離殺生者、離未給予而取者、離邪淫者、離妄語者、離榖酒、果酒、酒放逸處者,持戒者、善法者,比丘們!這樣是勝生的兒子。
  比丘們!如何是隨生的兒子呢?比丘們!這裡,兒子的父母是歸依佛者、歸依法者、歸依比丘僧團者,離殺生者、離未給予而取者、離邪淫者、離妄語者、離榖酒、果酒、酒放逸處者,持戒者、善法者,他們的兒子也是歸依佛者、歸依法者、歸依比丘僧團者,離殺生者、離未給予而取者、離邪淫者、離妄語者、離榖酒、果酒、酒放逸處者,持戒者、善法者,比丘們!這樣是隨生的兒子。
  比丘們!如何是劣生的兒子呢?比丘們!這裡,兒子的父母是歸依佛者、歸依法者、歸依比丘僧團者,離殺生者、離未給予而取者、離邪淫者、離妄語者、離榖酒、果酒、酒放逸處者,持戒者、善法者,但他們的兒子是不歸依佛者、不歸依法者、不歸依比丘僧團者,不離殺生者、不離未給予而取者、不離邪淫者、不離妄語者、不離榖酒、果酒、酒放逸處者,破戒者、惡法者,比丘們!這樣是劣生的兒子。比丘們!這些是否種兒子現在存在世間中。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「勝生的與隨生的,是賢智者想要的兒子,
   劣生的不想要,他是家的毀滅者
   這些是世間中的兒子,凡為優婆塞
   信戒具足者,寬容者、離慳吝者,
   [如]已解脫厚雲的月亮,他們在群眾中輝耀。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。[SA.874]
It.74/5. Puttasuttaṃ
  74. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Tayome, bhikkhave, puttā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame tayo? Atijāto, anujāto, avajātoti.
  ‘‘Kathañca , bhikkhave, putto atijāto hoti? Idha, bhikkhave, puttassa mātāpitaro honti na buddhaṃ saraṇaṃ gatā, na dhammaṃ saraṇaṃ gatā, na saṅghaṃ saraṇaṃ gatā; pāṇātipātā appaṭiviratā, adinnādānā appaṭiviratā, kāmesumicchācārā appaṭiviratā, musāvādā appaṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭiviratā, dussīlā pāpadhammā. Putto ca nesaṃ hoti buddhaṃ saraṇaṃ gato, dhammaṃ saraṇaṃ gato, saṅghaṃ saraṇaṃ gato; pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, sīlavā kalyāṇadhammo. Evaṃ kho, bhikkhave, putto atijāto hoti.
  ‘‘Kathañca , bhikkhave, putto anujāto hoti? Idha, bhikkhave, puttassa mātāpitaro honti buddhaṃ saraṇaṃ gatā, dhammaṃ saraṇaṃ gatā, saṅghaṃ saraṇaṃ gatā; pāṇātipātā paṭiviratā, adinnādānā paṭiviratā, kāmesumicchācārā paṭiviratā, musāvādā paṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā, sīlavanto kalyāṇadhammā. Puttopi nesaṃ hoti buddhaṃ saraṇaṃ gato, dhammaṃ saraṇaṃ gato, saṅghaṃ saraṇaṃ gato; pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, sīlavā kalyāṇadhammo. Evaṃ kho, bhikkhave, putto anujāto hoti.
  ‘‘Kathañca , bhikkhave, putto avajāto hoti? Idha, bhikkhave, puttassa mātāpitaro honti buddhaṃ saraṇaṃ gatā, dhammaṃ saraṇaṃ gatā, saṅghaṃ saraṇaṃ gatā; pāṇātipātā paṭiviratā, adinnādānā paṭiviratā, kāmesumicchācārā paṭiviratā, musāvādā paṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā, sīlavanto kalyāṇadhammā. Putto ca nesaṃ hoti na buddhaṃ saraṇaṃ gato, na dhammaṃ saraṇaṃ gato, na saṅghaṃ saraṇaṃ gato; pāṇātipātā appaṭivirato, adinnādānā appaṭivirato, kāmesumicchācārā appaṭivirato, musāvādā appaṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭivirato, dussīlo pāpadhammo. Evaṃ kho, bhikkhave, putto avajāto hoti. Ime kho, bhikkhave, tayo puttā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Atijātaṃ anujātaṃ, puttamicchanti paṇḍitā;
  Avajātaṃ na icchanti, yo hoti kulagandhano.
  ‘‘Ete kho puttā lokasmiṃ, ye bhavanti upāsakā;
  Saddhā sīlena sampannā, vadaññū vītamaccharā;
  Cando abbhaghanā mutto, parisāsu virocare’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對
  Ni.10另舉了「四種兒子」:自己生的兒子、田地生的兒子、養子兒子、徒弟兒子。。
  「以不紹繼故(SA.874)」,南傳作「家的毀滅者」(kulagandhano)。按:《如是語註釋」》以「家的切斷者、家的破壞者」(kulacchedako kulavināsako)解說,今準此譯。