經號:   
   如是語73經 更新
如是語73經/更寂靜的經(三集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!無色是比色更寂靜的;是比無色更寂靜的。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「凡進入色的眾生,以及凡在無色狀態的,
   當少知道滅時,是再有的返回者。
   凡在色上遍知,以及在無色上不住立後,
   凡在滅上被解脫者,那些人是死亡的捨棄者。
   不死界被以身觸達後,為無依著者,
   作證依著的斷念後,為無煩惱者,
   遍正覺者教導,無愁、遠塵的境界。[It.51]」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.73/4. Santatarasuttaṃ
  73. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Rūpehi, bhikkhave, arūpā [āruppā (sī.)] santatarā, arūpehi nirodho santataro’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Ye ca rūpūpagā sattā, ye ca arūpaṭṭhāyino [āruppaṭṭhāyino (sī.)];
  Nirodhaṃ appajānantā, āgantāro punabbhavaṃ.
  ‘‘Ye ca rūpe pariññāya, arūpesu asaṇṭhitā;
  Nirodhe ye vimuccanti, te janā maccuhāyino.
  ‘‘Kāyena amataṃ dhātuṃ, phusayitvā nirūpadhiṃ;
  Upadhippaṭinissaggaṃ, sacchikatvā anāsavo;
  Deseti sammāsambuddho, asokaṃ virajaṃ pada’’nti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對