經號:   
   如是語71經 更新
如是語71經/正見者經(三集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!眾生具備身善行、具備語善行、具備意善行,是對聖者不斥責者、正見者、正見行為的受持者,他們以身體的崩解,死後已往生到善趣、天界被我看見。
  比丘們!又,我非聽聞其他沙門或婆羅門後說那個:比丘們!眾生具備身善行、具備語善行、具備意善行,是對聖者不斥責者、正見者、正見行為的受持者,他們以身體的崩解,死後已往生到善趣、天界被我看見,比丘們!但正是在自己已知道、自己已看見、自己已發現時,我就說那個。
  比丘們!眾生具備身善行、具備語善行、具備意善行,是對聖者不斥責者、正見者、正見行為的受持者,他們以身體的崩解,死後已往生到善趣、天界被我看見。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「定置正意後,以及說正語後,
   人在這裡以身體,作正確行為後。
   多聞者、福德之作者,在這裡、在少壽命中,
   有慧者以身體的崩解,他往生天上。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.71/2. Sammādiṭṭhikasuttaṃ
  71. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā.
  ‘‘Taṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi. Diṭṭhā mayā , bhikkhave, sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā. Api ca, bhikkhave, yadeva sāmaṃ ñātaṃ sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ tadevāhaṃ vadāmi.
  ‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Sammā manaṃ paṇidhāya, sammā vācañca bhāsiya [sammā vācaṃ abhāsiya (sabbattha)];
  Sammā kammāni katvāna, kāyena idha puggalo.
  ‘‘Bahussuto puññakaro, appasmiṃ idha jīvite;
  Kāyassa bhedā sappañño, saggaṃ so upapajjatī’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對