經號:   
   如是語70經 更新
3.第三品
如是語70經/邪見者經(三集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!眾生具備身惡行、具備語惡行、具備意惡行,是對聖者斥責者、邪見者、邪見行為的受持者,他們以身體的崩解,死後已往生到苦界惡趣下界、地獄被我看見。
  比丘們!又,我非聽聞其他沙門或婆羅門後說那個:比丘們!眾生具備身惡行、具備語惡行、具備意惡行,是對聖者斥責者、邪見者、邪見行為的受持者,他們以身體的崩解,死後已往生到苦界、惡趣、下界、地獄被我看見,比丘們!但正是在自己已知道、自己已看見、自己已發現時,我就說那個。
  比丘們!眾生具備身惡行、具備語惡行、具備意惡行,是對聖者斥責者、邪見者、邪見行為的受持者,他們以身體的崩解,死後已往生到苦界、惡趣、下界、地獄被我看見。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「定置邪意後,以及說邪語後,
   人在這裡以身體,作邪行為後。
   少聞者、非福德之作者,在這裡、在少壽命中,
   劣慧者以身體的崩解,他往生地獄。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
3. Tatiyavaggo
It.70/1. Micchādiṭṭhikasuttaṃ
  70. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
  ‘‘Taṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi. Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā. Api ca, bhikkhave, yadeva sāmaṃ ñātaṃ sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ tadevāhaṃ vadāmi.
  ‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Micchā manaṃ paṇidhāya, micchā vācañca bhāsiya [micā vācaṃ abhāsiya (sabbattha)];
  Micchā kammāni katvāna, kāyena idha puggalo.
  ‘‘Appassutāpuññakaro [appassutopuññakaro (sī.), appassuto apuññakaro (syā. pī.)], appasmiṃ idha jīvite;
  Kāyassa bhedā duppañño, nirayaṃ sopapajjatī’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對