經號:   
   如是語69經 更新
如是語69經/貪經第二(三集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!凡任何比丘或比丘尼的貪未捨斷、瞋未捨斷、癡未捨斷,比丘們!這被稱為沒渡過有波浪、有波、有漩渦、有水鬼、有羅剎的大海。比丘們!凡任何比丘或比丘尼的貪已捨斷、瞋已捨斷、癡已捨斷,比丘們!這被稱為渡過有波浪、有波、有漩渦、有水鬼、有羅剎的大海,已渡而到彼岸,婆羅門站在高地上[SN.35.228]。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「凡他的貪與瞋,以及無明已使之離脫,
   他渡過這有水鬼、有羅剎,有波浪恐怖渡過的大海。
   拋開死神後成為超越染著者、無依著者,以不再有捨斷苦,
   進入滅沒者不來到衡量,我說『他使死王變愚昧』。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
  第二品終了」。
  其攝頌
  「福德、眼然後諸根,時與行二則、淨,
   牟尼然後貪二則,更進一步他們說是最上的第二品。」
It.69/10. Dutiyarāgasuttaṃ
  69. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā rāgo appahīno, doso appahīno, moho appahīno – ayaṃ vuccati, bhikkhave, na ‘atari [atiṇṇo (ka. sī. ka.)] samuddaṃ saūmiṃ savīciṃ sāvaṭṭaṃ sagahaṃ sarakkhasaṃ’. Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā rāgo pahīno, doso pahīno, moho pahīno – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘atari samuddaṃ saūmiṃ savīciṃ sāvaṭṭaṃ sagahaṃ sarakkhasaṃ, tiṇṇo pāraṅgato [pāragato (sī. aṭṭha. syā.)] thale tiṭṭhati brāhmaṇo’’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Yassa rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā;
  Somaṃ samuddaṃ sagahaṃ sarakkhasaṃ, saūmibhayaṃ duttaraṃ accatāri.
  ‘‘Saṅgātigo maccujaho nirūpadhi, pahāsi dukkhaṃ apunabbhavāya;
  Atthaṅgato so na pamāṇameti, amohayi maccurājanti brūmī’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Dasamaṃ.
  Dutiyo vaggo niṭṭhito.
  Tassuddānaṃ –
  Puññaṃ cakkhu atha indriyāni [atthindriyā (syā.)], addhā ca caritaṃ duve soci [suci (syā.)];
  Muno [mune (syā.)] atha rāgaduve, puna vaggamāhu dutiyamuttamanti.
漢巴經文比對