經號:   
   如是語68經 更新
如是語68經/貪經第一(三集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!凡任何他的貪未捨斷、瞋未捨斷、癡未捨斷者,比丘們!這被稱為對他來說被魔繫縛,對他來說被魔之捕網緊綁,被波旬為所欲為。比丘們!凡任何他的貪已捨斷、瞋已捨斷、癡已捨斷者,比丘們!這被稱為對他來說不被魔繫縛,對他來說不被魔之捕網緊綁,不被波旬為所欲為。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「凡他的貪與瞋,以及無明已使之離脫,
   他是內部已自我修習者,梵已生者、如來,
   佛(覺者)、怨恨恐懼已過去者,他們說是一切的捨斷者。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.68/9. Paṭhamarāgasuttaṃ
  68. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Yassa kassaci, bhikkhave, rāgo appahīno, doso appahīno, moho appahīno – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘baddho [bando (bahūsu)] mārassa paṭimukkassa mārapāso yathākāmakaraṇīyo [yathā kāmakaraṇīyo ca (sī. syā. pī. ka.)] pāpimato’. Yassa kassaci, bhikkhave, rāgo pahīno, doso pahīno, moho pahīno – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘abaddho mārassa omukkassa mārapāso na yathā kāmakaraṇīyo [na yathākāmakaraṇīyo ca (syā.)] pāpimato’’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Yassa rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā;
  Taṃ bhāvitattaññataraṃ, brahmabhūtaṃ tathāgataṃ;
  Buddhaṃ verabhayātītaṃ, āhu sabbappahāyina’’nti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Navamaṃ.
漢巴經文比對
  「內部已自我修習者」(bhāvitattaññataraṃ),《如是語註釋」》以「一個人內部的」(abbhantaraṃ ekaṃ)解說aññataraṃ,今準此譯。