經號:   
   如是語63經 更新
如是語63經/時經(三集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!有這三時,哪三個呢?過去時、未來時、現在時。比丘們!這些是三時。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「認知能被講述的之眾生,在能被講述的之上建立,
   不遍知能被講述的之後,被死神束縛。
   遍知能被講述的之後,不思量被講述的,[SN.1.20]
   以意已觸達解脫:無上寂靜的境界。
   他確實是能被講述的之具足者,寂靜者在寂靜之境界中喜樂,
   住法者是名稱(概念)的親近者,通曉吠陀者(極智者)不進入名稱。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.63/4. Addhāsuttaṃ
  63. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Tayome, bhikkhave, addhā. Katame tayo? Atīto addhā, anāgato addhā, paccuppanno addhā – ime kho, bhikkhave, tayo addhā’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Akkheyyasaññino sattā, akkheyyasmiṃ patiṭṭhitā;
  Akkheyyaṃ apariññāya, yogamāyanti maccuno.
  ‘‘Akkheyyañca pariññāya, akkhātāraṃ na maññati;
  Phuṭṭho vimokkho manasā, santipadamanuttaraṃ.
  ‘‘Sa ve [sace (ka.)] akkheyyasampanno, santo santipade rato;
  Saṅkhāyasevī dhammaṭṭho, saṅkhyaṃ nopeti vedagū’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對
  「不進入名稱」(saṅkhyaṃ nopeti),這與「善解世名字,平等假名說。」(SA.581)「善知世間上的通稱後,他會只以慣用語的程度說。」(SN.1.25)意趣相同,聖者也說(親近sevī)三時,但不進入對三時之執取。