經號:   
   如是語62經 更新
如是語62經/根經(三集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!有這三根,哪三個呢?我將知未知的之根、完全智之根、完全智狀態之根。比丘們!這些是三根。[SN.48.23]」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「對學習中的有學:直道的隨行者來說,
   首先有在滅盡上的智,其後有無間的完全智。
   之後有已解脫的完全智:以有之結的滅盡,
   像這樣者確實有智:『我的解脫是不動搖的』。
   他確實是根具足者,寂靜者在寂靜之境界中喜樂,
   征服魔與其軍隊後,他持最後身。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.62/3. Indriyasuttaṃ
  62. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni tīṇi? Anaññātaññassāmītindriyaṃ, aññindriyaṃ, aññātāvindriyaṃ – imāni kho, bhikkhave, tīṇi indriyānī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Sekhassa sikkhamānassa, ujumaggānusārino;
  Khayasmiṃ paṭhamaṃ ñāṇaṃ, tato aññā anantarā.
  ‘‘Tato aññā vimuttassa, ñāṇaṃ ve hoti tādino;
  Akuppā me vimuttīti, bhavasaṃyojanakkhayā.
  ‘‘Sa ve [sace (sī. syā.)] indriyasampanno, santo santipade rato;
  Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhini’’nti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對