經號:   
   如是語59經 更新
如是語59經/魔的領域經(三集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!具備三法的比丘越過魔的領域後如太陽般輝耀,哪三個?比丘們!這裡,比丘具備無學戒蘊,具備無學定蘊,具備無學慧蘊。比丘們!具備這三法的比丘越過魔的領域後如太陽般輝耀。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「戒、定與慧,凡他的這些被善修習者,
   他越過魔的領域後,如太陽般輝。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
  第一品終了」。
  其攝頌
  「根、界然後受二則,尋求二則與煩惱二則,
   然後渴愛與魔的領域,被說為最上的第一品。」
It.59/10. Māradheyyasuttaṃ
  59. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu atikkamma māradheyyaṃ ādiccova virocati. Katamehi tīhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu atikkamma māradheyyaṃ ādiccova virocatī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Sīlaṃ samādhi paññā ca, yassa ete subhāvitā;
  Atikkamma māradheyyaṃ, ādiccova virocatī’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Dasamaṃ.
  Paṭhamo vaggo niṭṭhito.
  Tassuddānaṃ –
  Mūladhātu atha vedanā duve, esanā ca duve āsavā duve;
  Taṇhāto ca atha [taṇhāto atha (syā.)] māradheyyato, vaggamāhu paṭhamanti muttamanti.
漢巴經文比對