經號:   
   如是語52經 更新
如是語52經/受經第一(三集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!有這三受,哪三種呢?樂受、苦受、不苦不樂受。比丘們!這些是三種受。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「得定的、正知的,具念的佛弟子,
   他知道受,與受的生起。
   以及凡這些被滅之處,與導向滅盡之道,
   比丘以受的滅盡,成為無飢渴者、般涅槃者。」[SN.36.1]
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.52/3. Paṭhamavedanāsuttaṃ
  52. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Tisso imā, bhikkhave, vedanā. Katamā tisso? Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā –
  Imā kho, bhikkhave, tisso vedanā’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Samāhito sampajāno, sato buddhassa sāvako;
  Vedanā ca pajānāti, vedanānañca sambhavaṃ.
  ‘‘Yattha cetā nirujjhanti, maggañca khayagāminaṃ;
  Vedanānaṃ khayā bhikkhu, nicchāto parinibbuto’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對