經號:   
   如是語49經 更新
如是語49經/惡見經(二集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!被二種惡見纏縛,天與人一些黏著,一些跑過頭,而有眼者們看見。
  比丘們!而怎樣是一些黏著呢?比丘們!樂於有、愛好有的天與人被有相互喜悅,當他們被教導有之的法時,心不躍入、不明淨、不住立、不勝解,比丘們!這樣是一些黏著。
  比丘們!而怎樣是一些跑過頭呢?比丘們!又,就以有為厭惡、慚恥、嫌惡的一些大歡喜無有:『先生!確實,這個真我當以身體的崩解,死後而被斷滅、消失;死後就不存在了。這是寂靜的,這是勝妙的,這是真實的。』比丘們!這樣是一些跑過頭。
  比丘們!而怎樣是有眼者們看見?比丘們!這裡,比丘看已生成的為已生成的,看已生成的為已生成的後,是為了已生成的離貪滅的行者。比丘們!這樣是有眼者們看見。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「凡看已生成的為已生成的後,對已生成的之超越,
   他們在如實上被解脫:以有之渴愛的遍盡。
   他確實是已生成的之遍知者,他是在種種有上離渴愛者,
   已生成的不存在的比丘,不落入再有。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
  第二品終了。
  其攝頌
  「二則根、二則造成懊惱,以戒隨後二則,
   熱心與設計二則,以能激起急迫感它們為十則。
   尋、教說、明,慧、以法為第五,
   不生、界、獨坐,學與以清醒,
   苦界、同樣的見,二十二則被說明。」
  二集篇終了。
It.49/12. Diṭṭhigatasuttaṃ
  49. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Dvīhi, bhikkhave, diṭṭhigatehi pariyuṭṭhitā devamanussā olīyanti eke, atidhāvanti eke; cakkhumanto ca passanti.
  ‘‘Kathañca, bhikkhave, olīyanti eke? Bhavārāmā, bhikkhave, devamanussā bhavaratā bhavasammuditā tesaṃ bhavanirodhāya dhamme desiyamāne cittaṃ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. Evaṃ kho, bhikkhave, olīyanti eke.
  ‘‘Kathañca , bhikkhave, atidhāvanti eke? Bhaveneva kho paneke aṭṭīyamānā harāyamānā jigucchamānā vibhavaṃ abhinandanti – yato kira, bho, ayaṃ attā [satto (sī. ka.)] kāyassa bhedā paraṃ maraṇā ucchijjati vinassati na hoti paraṃ maraṇā; etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ etaṃ yāthāvanti. Evaṃ kho, bhikkhave, atidhāvanti eke.
  ‘‘Kathañca, bhikkhave, cakkhumanto passanti? Idha bhikkhu bhūtaṃ bhūtato passati; bhūtaṃ bhūtato disvā bhūtassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, cakkhumanto passantī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Ye [yo (syā. ka.)] bhūtaṃ bhūtato disvā, bhūtassa ca atikkamaṃ;
  Yathābhūte vimuccanti, bhavataṇhā parikkhayā.
  ‘‘Sa ve [sace (ka. sī. syā. pī.)] bhūtapariñño, so vītataṇho bhavābhave;
  Bhūtassa vibhavā bhikkhu, nāgacchati punabbhava’’nti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Dvādasamaṃ.
  Dutiyo vaggo niṭṭhito.
  Tassuddānaṃ –
  Dve indriyā dve tapanīyā, sīlena apare duve;
  Anottāpī kuhanā dve ca, saṃvejanīyena te dasa.
  Vitakkā desanā vijjā, paññā dhammena pañcamaṃ;
  Ajātaṃ dhātusallānaṃ, sikkhā jāgariyena ca;
  Apāyadiṭṭhiyā ceva [yeva (sī. syā.)], bāvīsati pakāsitāti.
  Dukanipāto niṭṭhito.
漢巴經文比對
  「無有」(vibhavaṃ),另翻譯為「非有;虛無」,指斷滅。另一個意思「不存在;消失」則可以指一般的不存在;消失,如後面偈誦「已生成的不存在的比丘」(Bhūtassa vibhavā bhikkhu)。
  「在如實上」(Yathābhūte),《如是語註釋」》以「在不顛到、真實實相的涅槃上」(aviparītasaccasabhāve nibbāne)解說;「他們被解脫」(vimuccanti)則以「他們勝解,以這些作證現觀」(adhimuccanti, etena sacchikiriyābhisamayaṃ)解說。