經號:   
   如是語48經 更新
如是語48經/墮苦界者經(二集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!有這二位,未捨斷這個而成為墮苦界者、墮地獄者。哪二位呢?凡非梵行者而自稱梵行者,以及凡完成清淨梵行的行者他以無根據的非梵行誹謗。比丘們!這些是二位,未捨斷這個而成為墮苦界者、墮地獄者。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「不實語者到地獄,或甚至凡作了後說我沒作者,
   他們二者死後都是相同的:人以卑劣業在來世。
   許多以袈裟圍脖子者,是惡法者、不自制者,
   惡人以惡業,他們往生地獄。
   食鐵球還比較好:灼熱如火焰似的,
   凡破戒者、不自制者如果食,國家中的施食。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.48/11. Āpāyikasuttaṃ
  48. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Dveme, bhikkhave, āpāyikā nerayikā idamappahāya. Katame dve? Yo ca abrahmacārī brahmacāripaṭiñño, yo ca paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carantaṃ amūlakena abrahmacariyena anuddhaṃseti. Ime kho, bhikkhave, dve āpāyikā nerayikā idamappahāyā’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Abhūtavādī nirayaṃ upeti, yo vāpi katvā na karomi cāha;
  Ubhopi te pecca samā bhavanti, nihīnakammā manujā parattha.
  ‘‘Kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā;
  Pāpā pāpehi kammehi, nirayaṃ te upapajjare.
  ‘‘Seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo;
  Yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Ekādasamaṃ.
漢巴經文比對