經號:   
   如是語47經 更新
如是語47經/清醒經(二集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!比丘應該是清醒者,應該住於具念的、正知的,入定的、喜悅的、明淨的,以及在那裡,成為在善法上適時得到毘婆舍那者。比丘們!當比丘是清醒者,住於具念的、正知的,入定的、喜悅的、明淨的,以及在那裡,成為在善法上適時得到毘婆舍那者時,則二果其中之一果應該可以被預期:當生完全智,或當存在有餘依時,為阿那含位。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「清醒者請你們聽這個:凡那些睡覺者請你們醒過來,
   已醒者比已睡者是較好的:對清醒者來說沒有恐懼。
   凡清醒者與具念者、正知者,入定者、喜悅者以及明淨者,
   當他正確地審慮法時成為專一的,他在適當時間能除去黑暗。
   因此你們應該確實保持清醒,熱心、賢明、得到禪定的比丘,
   切斷生與老的結後,就在這裡有無上正覺。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.47/10. Jāgariyasuttaṃ
  47. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Jāgaro cassa, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sato sampajāno samāhito pamudito vippasanno ca tattha kālavipassī ca kusalesu dhammesu. Jāgarassa, bhikkhave, bhikkhuno viharato satassa sampajānassa samāhitassa pamuditassa vippasannassa tattha kālavipassino kusalesu dhammesu dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ – diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Jāgarantā suṇāthetaṃ, ye suttā te pabujjhatha;
  Suttā jāgaritaṃ seyyo, natthi jāgarato bhayaṃ.
  ‘‘Yo jāgaro ca satimā sampajāno, samāhito mudito vippasanno ca;
  Kālena so sammā dhammaṃ parivīmaṃsamāno, ekodibhūto vihane tamaṃ so.
  ‘‘Tasmā have jāgariyaṃ bhajetha, ātāpī bhikkhu nipako jhānalābhī;
  Saṃyojanaṃ jātijarāya chetvā, idheva sambodhimanuttaraṃ phuse’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Dasamaṃ.
漢巴經文比對