經號:   
   如是語45經 更新
如是語45經/獨坐經(二集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!你們要住於成為樂於獨坐者、愛好獨坐者,內心的止之實踐者,不輕視禪者,具備者,增益空屋者[MN.32]。比丘們!當你們住於成為樂於獨坐者、愛好獨坐者,內心的止之實踐者,不輕視禪者,具備觀者,增益空屋者時,二果其中之一果應該可以被預期:當生完全智,或當存在有餘依時,為阿那含位[SN.46.57]。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「凡有寂靜心的賢明者,以及有念者、禪定者,
   他們正確地觀(作毘婆舍那)法,是在諸欲上無期待者。
   愛好不放逸的寂靜者,[或-AN.4.37]在放逸上看見可怕者,
   是退失的不可能者,涅槃就在他的面前。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.45/8. Paṭisallānasuttaṃ
  45. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Paṭisallānārāmā [paṭisallānārāmā (ka.)], bhikkhave, viharatha paṭisallānaratā, ajjhattaṃ cetosamathamanuyuttā, anirākatajjhānā, vipassanāya samannāgatā, brūhetā suññāgārānaṃ . Paṭisallānārāmānaṃ, bhikkhave, viharataṃ paṭisallānaratānaṃ ajjhattaṃ cetosamathamanuyuttānaṃ anirākatamajjhānānaṃ vipassanāya samannāgatānaṃ brūhetānaṃ suññāgārānaṃ dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ – diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Ye santacittā nipakā, satimanto ca [satimantova (sī. ka.)] jhāyino;
  Sammā dhammaṃ vipassanti, kāmesu anapekkhino.
  ‘‘Appamādaratā santā, pamāde bhayadassino;
  Abhabbā parihānāya, nibbānasseva santike’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對