經號:   
   如是語44經 更新
如是語44經/涅槃界經(二集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!有這二種涅槃界,哪二種呢?有殘餘涅槃界與無殘餘涅槃界。
  而,比丘們!什麼是有殘餘涅槃界呢?比丘們!這裡,比丘是煩惱已盡、已完成、應該作的已作、負擔已卸、自己的利益已達成有之結已被滅盡、以究竟智解脫的阿羅漢,他的五根存續著,以它們的不離狀態,他體驗合意的與不合意的,他感受苦樂,他的貪滅盡、瞋滅盡、癡滅盡,比丘們!這被稱為有殘餘涅槃界。
  而,比丘們!什麼是無殘餘涅槃界呢?比丘們!這裡,比丘是煩惱已盡、已完成、應該作的已作、負擔已卸、自己的利益已達成、有之結已被滅盡、以究竟智解脫的阿羅漢,但,比丘們!就在這裡,一切被感受的、不被歡喜的都將成為清涼,比丘們!這被稱為無殘餘涅槃界。
  比丘們!這些是二種涅槃界。」[AA.16.2]
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「這二種涅槃界,被有眼者、無依者、像這樣者揭示,
   一界是在這裡以當生,以有殘餘、以有之管道的滅盡。
   再者是來世無殘餘,他們滅一切有,
   以了知這無為的狀態,以心解脫、以有之管道的滅盡。
   他們到達法的核心而在滅盡上喜樂,他們捨斷一切有成為像這樣者。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.44/7. Nibbānadhātusuttaṃ
  44. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Dvemā, bhikkhave, nibbānadhātuyo. Katame dve? Saupādisesā ca nibbānadhātu, anupādisesā ca nibbānadhātu.
  ‘‘Katamā ca, bhikkhave, saupādisesā nibbānadhātu? Idha, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ hoti khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto. Tassa tiṭṭhanteva pañcindriyāni yesaṃ avighātattā [avigatattā (sī. aṭṭha.)] manāpāmanāpaṃ paccanubhoti, sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedeti . Tassa yo rāgakkhayo, dosakkhayo, mohakkhayo – ayaṃ vuccati, bhikkhave, saupādisesā nibbānadhātu.
  ‘‘Katamā ca, bhikkhave, anupādisesā nibbānadhātu? Idha, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ hoti khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto. Tassa idheva, bhikkhave, sabbavedayitāni anabhinanditāni sīti bhavissanti [sītībhavissanti (?)]. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, anupādisesā nibbānadhātu. Imā kho, bhikkhave, dve nibbānadhātuyo’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Duve imā cakkhumatā pakāsitā, nibbānadhātū anissitena tādinā;
  Ekā hi dhātu idha diṭṭhadhammikā, saupādisesā bhavanettisaṅkhayā;
  Anupādisesā pana samparāyikā, yamhi nirujjhanti bhavāni sabbaso.
  ‘‘Ye etadaññāya padaṃ asaṅkhataṃ, vimuttacittā bhavanettisaṅkhayā;
  Te dhammasārādhigamā khaye ratā, pahaṃsu te sabbabhavāni tādino’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對