經號:   
   如是語43經 更新
如是語43經/不生經(二集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!有不生的、不生成的、不造作的、無為的,比丘們!如果沒有該不生的、不生成的、不造作的、無為的,這生的、生成的、造作的、有為的出離就不會被發現,比丘們!但因為有不生的、不生成的、不造作的、無為的,因此,生的、生成的、造作的、有為的出離才被發現。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「生的、生成的、被生起的,造作的、有為的、不堅固的,
   是老死之集合,是病巢是易壞的。
   食與導引之產生,那個不足以被歡喜,
   那個的出離是寂靜的,非理論境界的、常恆的。
   不生的、不被生起的,為無憂愁、離塵的境界,
   苦法的,諸行之寂靜為樂。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.43/6. Ajātasuttaṃ
  43. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Atthi, bhikkhave , ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhataṃ. No cetaṃ, bhikkhave, abhavissa ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhataṃ, nayidha jātassa bhūtassa katassa saṅkhatassa nissaraṇaṃ paññāyetha. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhataṃ, tasmā jātassa bhūtassa katassa saṅkhatassa nissaraṇaṃ paññāyatī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Jātaṃ bhūtaṃ samuppannaṃ, kataṃ saṅkhatamaddhuvaṃ;
  Jarāmaraṇasaṅghāṭaṃ, roganīḷaṃ [roganiḍḍhaṃ (sī.)] pabhaṅguraṃ [pabhaṅgunaṃ (ka. sī. ka.), pabhaṅguṇaṃ (syā.)].
  ‘‘Āhāranettippabhavaṃ, nālaṃ tadabhinandituṃ;
  Tassa nissaraṇaṃ santaṃ, atakkāvacaraṃ dhuvaṃ.
  ‘‘Ajātaṃ asamuppannaṃ, asokaṃ virajaṃ padaṃ;
  Nirodho dukkhadhammānaṃ, saṅkhārūpasamo sukho’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對
  「食與導引之產生」(Āhāranettippabhavaṃ),《如是語註釋」》以「四種食(SA.371-四食)與被稱為渴愛的導引而有這個之產生的等起」(Catubbidho āhāro ca taṇhāsaṅkhātā netti ca pabhavo samuṭṭhānaṃ etassāti)解說。