經號:   
   如是語42經 更新
如是語42經/白法經(二集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!這二種白法保護世間,哪兩種呢?。比丘們!如果沒這二種白法保護世間,這裡,『母親』、『姨母』、『舅母』、『師母』、『應尊重者的妻子』不能被了知,世間將走向混亂,如山羊與綿羊、雞豬、狗與狐狼。比丘們!因為這二種白法保護世間,由那緣故,『母親』、『姨母』、『舅母』、『師母』、『應尊重者的妻子』被了知。」[AN.2.9]
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「如果對慚愧,於一切時不被發現者,
   他們已從白根偏離,成為導向生與死者。
   但對慚愧,總是完全現起者,
   他們已增長梵行,成為寂靜者、再有已盡者。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.42/5. Sukkadhammasuttaṃ
  42. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Dveme, bhikkhave, sukkā dhammā lokaṃ pālenti. Katame dve? Hirī [hiri (sī. syā. kaṃ. pī.)] ca, ottappañca. Ime ce, bhikkhave, dve sukkā dhammā lokaṃ na pāleyyuṃ, nayidha paññāyetha mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūnaṃ dārāti vā. Sambhedaṃ loko agamissa yathā ajeḷakā kukkuṭasūkarā soṇasiṅgālā [soṇasigālā (sī. syā. kaṃ. pī.)]. Yasmā ca kho, bhikkhave, ime dve sukkā dhammā lokaṃ pālenti tasmā paññāyati mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūnaṃ dārāti vā’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Yesaṃ ce hiriottappaṃ, sabbadā ca na vijjati;
  Vokkantā sukkamūlā te, jātimaraṇagāmino.
  ‘‘Yesañca hiriottappaṃ, sadā sammā upaṭṭhitā;
  Virūḷhabrahmacariyā te, santo khīṇapunabbhavā’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對