經號:   
   如是語41經 更新
如是語41經/慧殘缺者經(二集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!凡在聖慧上已殘缺者,那些眾生是已徹底殘缺者,他們當生住於苦,有惱害,有絕望,有熱惱;以身體的崩解,死後惡趣應該可以被預期。比丘們!凡在聖慧上不殘缺者,那些眾生是不殘缺者,他們當生住於樂,無惱害,無絕望,無熱惱;以身體的崩解,死後善趣應該可以被預期。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「以慧的退失,請看包括天的世間,
   在名色上被固定者,認為『這是真實』。
   在世間中慧確實是最上的,於中導向洞察,
   以其他正確地知道,生與有的遍盡。
   因此天與人,對正覺者、有念者
   對捷慧者、持有最後身者,他們羨慕。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.41/4. Paññāparihīnasuttaṃ
  41. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Te, bhikkhave, sattā suparihīnā ye ariyāya paññāya parihīnā. Te diṭṭheva dhamme dukkhaṃ viharanti savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ; kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. Te [te ca kho (?)], bhikkhave, sattā aparihīnā ye ariyāya paññāya aparihīnā. Te diṭṭheva dhamme sukhaṃ viharanti avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ; kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Paññāya parihānena, passa lokaṃ sadevakaṃ;
  Niviṭṭhaṃ nāmarūpasmiṃ, idaṃ saccanti maññati.
  ‘‘Paññā hi seṭṭhā lokasmiṃ, yāyaṃ nibbedhagāminī;
  Yāya sammā pajānāti, jātibhavaparikkhayaṃ.
  ‘‘Tesaṃ devā manussā ca, sambuddhānaṃ satīmataṃ;
  Pihayanti hāsapaññānaṃ [hāsupaññānaṃ (sī. aṭṭha.)], sarīrantimadhārina’’nti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對
  「這是真實」(idaṃ saccanti),《如是語註釋」》以「這才是真實的,其它都是空虛的」(idameva saccaṃ moghamañña’’nti)解說,這就指SA.962/MN.72等經的內容了。
  「有念者」(satīmataṃ),《如是語註釋」》寫作satimataṃ,並以「以廣大念的獲得」(sativepullappattiyā)解說,今依此譯。