經號:   
   如是語40經 更新
如是語40經/明經(二集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「無明對不善法等至是先導,無慚、無愧隨後。比丘們!明對善法等至是先導,慚、愧隨後。[SN.45.1/AN.10.105]」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「凡這任何惡趣,在這個與在其他世界,
   一切以無明為根:欲求與貪的集聚。
   而當他是惡欲求者時,就成為無慚者、無敬意者,
   之後他產出惡的,因為那樣他落入惡趣。」
   因此欲與貪,以及無明的離染,
   生起明的比丘,能拋開一切惡趣。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.40/3. Vijjāsuttaṃ
  40. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Avijjā , bhikkhave, pubbaṅgamā akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā anvadeva ahirikaṃ anottappaṃ; vijjā ca kho, bhikkhave, pubbaṅgamā kusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā anvadeva hirottappa’’nti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Yā kācimā duggatiyo, asmiṃ loke paramhi ca;
  Avijjāmūlikā sabbā, icchālobhasamussayā.
  ‘‘Yato ca hoti pāpiccho, ahirīko anādaro;
  Tato pāpaṃ pasavati, apāyaṃ tena gacchati.
  ‘‘Tasmā chandañca lobhañca, avijjañca virājayaṃ;
  Vijjaṃ uppādayaṃ bhikkhu, sabbā duggatiyo jahe’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對