經號:   
   如是語39經 更新
如是語39經/教說經(二集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!有如來、阿羅漢、遍正覺者的二種有順序地法的教說,哪二種呢?『你們要看惡的為惡的!』這是第一種法的教說。『看惡的為惡的後,在那裡你們要!要離染!要解脫!』這是第二種法的教說。有如來、阿羅漢、遍正覺者的這二種有順序地法的教說。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「屬於如來、佛陀的,屬於憐愍一切生命類者的,
   有順序言語的看見者,二種法被說明。
   那是你們要看惡的為惡的,而且在那裡你們要離染,
   之後離染心者們,你們將得到苦的結束。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.39/2. Desanāsuttaṃ
  39. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa dve dhammadesanā pariyāyena bhavanti. Katamā dve? ‘Pāpaṃ pāpakato passathā’ti – ayaṃ paṭhamā dhammadesanā; ‘pāpaṃ pāpakato disvā tattha nibbindatha virajjatha vimuccathā’ti – ayaṃ dutiyā dhammadesanā. Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa imā dve dhammadesanā pariyāyena bhavantī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Tathāgatassa buddhassa, sabbabhūtānukampino;
  Pariyāyavacanaṃ passa, dve ca dhammā pakāsitā.
  ‘‘Pāpakaṃ passatha cetaṃ [cekaṃ (sī. pī.), chekā (syā.)], tattha cāpi virajjatha;
  Tato virattacittāse, dukkhassantaṃ karissathā’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對