經號:   
   如是語38經 更新
第二品
如是語38經/尋經(二集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!如來、阿羅漢、遍正覺者有二種尋經常想起:安穩尋與獨居尋。比丘們!如來是樂於無瞋害者、愛好無瞋害者。比丘們!那樂於無瞋害、愛好無瞋害的如來這個尋就經常想起:『我不以這舉止加害任何懦弱者或堅強者。』
  比丘們!如來是樂於獨居者、愛好獨居者。比丘們!那樂於獨居、愛好獨居的如來這個尋就經常想起:『凡不善的都被捨斷。』
  比丘們!因此,在這裡,你們也應該住於樂於無瞋害的、愛好無瞋害的。比丘們!對那些住於樂於無瞋害、愛好無瞋害的你們這個尋就將經常想起:『我不以這舉止加害任何懦弱者或堅強者。』
  比丘們!們也應該住於樂於獨居的、愛好獨居的。比丘們!對那些住於樂於獨居、愛好獨居的你們這個尋就將經常想起:『哪個是不善的?哪個未被捨斷?哪個我們已捨斷?』」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「如來、佛陀、忍受不能忍受者,他有二種尋經常想起,
   安穩尋是第一個被說的,之後是第二個的獨居尋。
   破除黑暗已到達彼岸的大仙,他是已獲得利得者、自在者、無煩惱者,
   度脫毒者、在渴愛滅盡上解脫者,他確實是持有最後身的牟尼,拋棄魔後我說已到達老的彼岸者。
   如在山頂岩石上的住立者,能看見周邊的群眾般,
   像那樣的譬喻,極聰明者、一切眼者登上法所成的高樓後,
   度脫憂愁者、離開憂愁者,向下注視被生老征服的群眾。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
2. Dutiyavaggo
It.38/1. Vitakkasuttaṃ
  38. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Tathāgataṃ, bhikkhave, arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dve vitakkā bahulaṃ samudācaranti – khemo ca vitakko, paviveko ca [viveko ca (syā.)]. Abyāpajjhārāmo [abyāpajjārāmo (ka.), abyābajjhārāmo (?)], bhikkhave, tathāgato abyāpajjharato. Tamenaṃ, bhikkhave, tathāgataṃ abyāpajjhārāmaṃ abyāpajjharataṃ eseva vitakko bahulaṃ samudācarati – ‘imāyāhaṃ iriyāya na kiñci byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā’ti.
  ‘‘Pavivekārāmo , bhikkhave, tathāgato pavivekarato. Tamenaṃ, bhikkhave, tathāgataṃ pavivekārāmaṃ pavivekarataṃ eseva vitakko bahulaṃ samudācarati – ‘yaṃ akusalaṃ taṃ pahīna’nti.
  ‘‘Tasmātiha, bhikkhave, tumhepi abyāpajjhārāmā viharatha abyāpajjharatā. Tesaṃ vo, bhikkhave, tumhākaṃ abyāpajjhārāmānaṃ viharataṃ abyāpajjharatānaṃ eseva vitakko bahulaṃ samudācarissati – ‘imāya mayaṃ iriyāya na kiñci byābādhema tasaṃ vā thāvaraṃ vā’ti.
  ‘‘Pavivekārāmā, bhikkhave, viharatha pavivekaratā. Tesaṃ vo, bhikkhave, tumhākaṃ pavivekārāmānaṃ viharataṃ pavivekaratānaṃ eseva vitakko bahulaṃ samudācarissati – ‘kiṃ akusalaṃ, kiṃ appahīnaṃ, kiṃ pajahāmā’’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Tathāgataṃ buddhamasayhasāhinaṃ, duve vitakkā samudācaranti naṃ;
  Khemo vitakko paṭhamo udīrito, tato viveko dutiyo pakāsito.
  ‘‘Tamonudaṃ pāragataṃ mahesiṃ, taṃ pattipattaṃ vasimaṃ anāsavaṃ;
  Visantaraṃ [vesantaraṃ (sī. ka.), vissantaraṃ (pī.)] taṇhakkhaye vimuttaṃ, taṃ ve muniṃ antimadehadhāriṃ;
  Mārañjahaṃ [mārajahaṃ (syā.), mānajahaṃ (sī. ka.), mānaṃ jahaṃ (pī.)] brūmi jarāya pāraguṃ.
  ‘‘Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito, yathāpi passe janataṃ samantato;
  Tathūpamaṃ dhammamayaṃ sumedho, pāsādamāruyha samantacakkhu;
  Sokāvatiṇṇaṃ janatamapetasoko, avekkhati jātijarābhibhūta’’nti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對