經號:   
   如是語37經 更新
如是語37經/喜悅經(二集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!具備二法的比丘當生住於豐富的樂與喜悅,以及為了煩惱滅盡有起源與開始[AN.6.78],哪二個呢?,在能激起急迫感處以急迫感與為了急迫感以如理勤奮[DN.33]。比丘們!具備這二法的比丘當生住於豐富的樂與喜悅,以及為了煩惱滅盡有起源與開始。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「在能激起急迫感處,賢智者就應該激起急迫感,
   熱心、賢明的比丘,應該以慧觀察。
   這樣熱心住者,有寂靜的生活、不掉舉的,
   心奢摩他的實踐者,能得到苦的滅盡。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
  第一品終了」。
  其攝頌
  「比丘二則與造成懊惱,非造成懊惱、在來世,
   熱心者、非設計二則,以喜悅它們為十則。」
It.37/10. Somanassasuttaṃ
  37. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa [yoniso (sī. syā. pī.), yonissa (ka.)] āraddhā hoti āsavānaṃ khayāya. Katamehi dvīhi? Saṃvejanīyesu ṭhānesu saṃvejanena, saṃviggassa ca yoniso padhānena. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṃ khayāyā’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Saṃvejanīyaṭṭhānesu [saṃvejanīyesu ṭhānesu (syā. pī.)], saṃvijjetheva paṇḍito;
  Ātāpī nipako bhikkhu, paññāya samavekkhiya.
  ‘‘Evaṃ vihārī ātāpī, santavutti anuddhato;
  Cetosamathamanuyutto, khayaṃ dukkhassa pāpuṇe’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Dasamaṃ.
  Paṭhamo vaggo niṭṭhito.
  Tassuddānaṃ –
  Dve ca bhikkhū tapanīyā, tapanīyā paratthehi;
  Ātāpī [dve pādā (ka.), dve ātāpī (sī.)] nakuhanā dve [na kuhanā ca (sabbattha)], somanassena te dasāti.
漢巴經文比對