經號:   
   如是語35經 更新
如是語35經/非設計經第一(二集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!這梵行被住於非為了設計人們,非為了諂媚人們,非為了利養、恭敬、名聲、利益[,非為了像那樣自由說話效益-AN.4.25],非『讓人們像這樣知道我』,比丘們!而這梵行被住於為了自制、為了捨斷[、為了離貪、為了]。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「為了自制、為了捨斷:梵行是非傳聞的,
   世尊教導它,引導進入涅槃。
   這條道路,被偉大者、大仙人隨從,
   而凡實行它,依據被佛陀教導的,
   他們將得到苦的結束大師教誡的實行者。」[AN.4.25]
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.35/8. Paṭhamanakuhanasuttaṃ
  35. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Nayidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati janakuhanatthaṃ, na janalapanatthaṃ, na lābhasakkārasilokānisaṃsatthaṃ, na ‘iti maṃ jano jānātū’ti. Atha kho idaṃ, bhikkhave , brahmacariyaṃ vussati saṃvaratthañceva pahānatthañcā’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Saṃvaratthaṃ pahānatthaṃ, brahmacariyaṃ anītihaṃ;
  Adesayi so bhagavā, nibbānogadhagāminaṃ.
  ‘‘Esa maggo mahattehi [mahantehi (sī. ka.), mahatthehi (syā.)], anuyāto mahesibhi [mahesino (sī. ka.)];
  Ye ye taṃ paṭipajjanti, yathā buddhena desitaṃ;
  Dukkhassantaṃ karissanti, satthusāsanakārino’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對