經號:   
   如是語34經 更新
如是語34經/熱心者經(二集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!無熱心、無的比丘是正覺的不可能者、涅槃的不可能者、到達無上離軛安穩的不可能者,比丘們!而熱心、有愧的比丘是正覺的可能者、涅槃的可能者、到達無上離軛安穩的可能者。[SN.16.2]」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「無熱心者、無愧者,懈怠者、缺乏活力者,
   凡多惛沈睡眠者,無慚者、無敬意者,
   像那樣的比丘是,觸達最上正覺的不能夠者。
   而凡具念者、賢明者、禪定者,熱心者、有愧者及不放逸者,
   切斷生與老的結後,就在這裡能觸達最上的正覺。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.34/7. Ātāpīsuttaṃ
  34. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Anātāpī, bhikkhave, bhikkhu anottāpī [anottappī (bahūsu) aṭṭhakathā passitabbā] abhabbo sambodhāya, abhabbo nibbānāya, abhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Ātāpī ca kho, bhikkhave, bhikkhu ottāpī [ottappī (bahūsu)] bhabbo sambodhāya, bhabbo nibbānāya, bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāyā’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca . Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Anātāpī anottāpī, kusīto hīnavīriyo;
  Yo thīnamiddhabahulo, ahirīko anādaro;
  Abhabbo tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttamaṃ.
  ‘‘Yo ca satimā nipako jhāyī, ātāpī ottāpī ca appamatto;
  Saṃyojanaṃ jātijarāya chetvā, idheva sambodhimanuttaraṃ phuse’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對