經號:   
   如是語31經 更新
如是語31經/不造成懊惱經(二集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!有這二法不造成懊惱的,哪二個呢?比丘們!這裡,某人是作好的、作善的、作恐怖的救護、不作惡的、不作兇暴的、不作罪垢者,他不懊惱『善的被我做』;他也不懊惱『惡的沒被我做』,比丘們!這些是不造成懊惱的二法。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「捨棄身惡行,以及諸語惡行後,
   捨棄意惡行,以及凡其它伴隨過錯的後。
   沒做不善業後,做許多善的後,
   有慧者以身體的崩解,他往生天界。」[It.65]
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.31/4. Atapanīyasuttaṃ
  31. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā atapanīyā. Katame dve? Idha, bhikkhave, ekacco katakalyāṇo hoti, katakusalo, katabhīruttāṇo, akatapāpo, akataluddo, akatakibbiso. So ‘kataṃ me kalyāṇa’ntipi na tappati, ‘akataṃ me pāpa’ntipi na tappati. Ime kho, bhikkhave, dve dhammā atapanīyā’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Kāyaduccaritaṃ hitvā, vacīduccaritāni ca;
  Manoduccaritaṃ hitvā, yañcaññaṃ dosasañhitaṃ.
  ‘‘Akatvākusalaṃ kammaṃ, katvāna kusalaṃ bahuṃ;
  Kāyassa bhedā sappañño, saggaṃ so upapajjatī’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對