經號:   
   如是語30經 更新
如是語30經/造成懊惱經(二集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!這二法是造成懊惱的,哪二個呢?比丘們!這裡,某人是不作好的、不作善的、不作恐怖的救護、作惡的、作兇暴的、作罪垢者,他懊惱『善的沒被我做』;他也懊惱『惡的被我做』,比丘們!這些是造成懊惱的二法。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「做身惡行,以及諸語惡行後,
   做意惡行,以及凡其它伴隨過錯的後。
   沒做善業後,做許多不善的後,
   劣慧者以身體的崩解,他往生地獄。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.30/3. Tapanīyasuttaṃ
  30. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā tapanīyā. Katame dve? Idha, bhikkhave, ekacco akatakalyāṇo hoti, akatakusalo, akatabhīruttāṇo, katapāpo, kataluddo, katakibbiso. So ‘akataṃ me kalyāṇa’ntipi tappati, ‘kataṃ me pāpa’ntipi tappati. Ime kho, bhikkhave, dve dhammā tapanīyā’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Kāyaduccaritaṃ katvā, vacīduccaritāni ca;
  Manoduccaritaṃ katvā, yañcaññaṃ dosasañhitaṃ.
  ‘‘Akatvā kusalaṃ kammaṃ, katvānākusalaṃ bahuṃ;
  Kāyassa bhedā duppañño, nirayaṃ sopapajjatī’’ti [nirayaṃ so upapajjatīti (sī. syā. kaṃ. pī.)].
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對