經號:   
   如是語29經 更新
如是語29經/樂住經(二集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!具備二法的比丘當生住於樂,無惱害,無絕望,無熱惱;以身體的崩解,死後善趣能被預期[AN.5.3],哪二個呢?比丘們!守護根門與飲食知適量[AN.2.170],比丘們!具備這二法的比丘當生住於樂,無惱害,無絕望,無熱惱;以身體的崩解,死後善趣能被預期。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「眼、耳與鼻,舌、身、像這樣意,
   凡他的這些門,對比丘來說在這裡善被守護者。
   以飲食知適量的,在諸根上自制的,
   身樂、心樂,他到達樂。
   以身不被燃燒著,以心不被燃燒著,
   即使日或夜,像那樣者住於樂。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。

參考:
 出曜經學品(T.2p.668)/法集要頌經善行品(T.2p.781)
 護身為善哉,護口善亦然,
 護意為善哉,護一切亦然,
 比丘護一切/苾芻護一切,能盡苦原際/能盡諸苦際。
It.29/2. Sukhavihārasuttaṃ
  29. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṃ viharati avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ; kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā . Katamehi dvīhi? Indriyesu guttadvāratāya ca, bhojane mattaññutāya ca. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṃ viharati avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ; kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Cakkhu sotañca ghānañca, jivhā kāyo tathā [atho (sī. syā. ka.)] mano;
  Etāni yassa dvārāni, suguttānidha bhikkhuno.
  ‘‘Bhojanamhi ca mattaññū, indriyesu ca saṃvuto;
  Kāyasukhaṃ cetosukhaṃ, sukhaṃ so adhigacchati.
  ‘‘Aḍayhamānena kāyena, aḍayhamānena cetasā;
  Divā vā yadi vā rattiṃ, sukhaṃ viharati tādiso’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對