經號:   
   如是語28經 更新
2.二集篇
第一品
如是語28經/苦住經(二集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!具備二法的比丘當生住於苦,有惱害,有絕望,有熱惱;以身體的崩解,死後預期向於惡趣能被預期[AN.5.3],哪二個呢?比丘們!不守護根門與飲食不知適量[AN.2.169],比丘們!具備這二法的比丘當生住於苦,有惱害,有絕望,有熱惱;以身體的崩解,死後惡趣能被預期。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「眼、耳與鼻,舌、身、像這樣意,
   凡他的這些門,對比丘來說在這裡不被守護者。
   以飲食不知適量的,在諸根上不自制的,
   身苦、心苦,他到達苦。
   以身被燃燒著,以心被燃燒著,
   即使日或夜,像那樣者住於苦。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
2. Dukanipāto
 1. Paṭhamavaggo
  1. Dukkhavihārasuttaṃ
  It.28/28. (Dve dhamme anukkaṭi) [( ) syāmapotthake natthi] vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṃ viharati savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ; kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. Katamehi dvīhi? Indriyesu aguttadvāratāya [aguttadvāro (aṭṭha.)] ca, bhojane amattaññutāya [amattaññū (aṭṭha.)] ca. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṃ viharati savidhātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ; kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Cakkhu sotañca ghānañca, jivhā kāyo tathā mano;
  Etāni yassa dvārāni, aguttānidha [aguttāni ca (syā.)] bhikkhuno.
  ‘‘Bhojanamhi amattaññū, indriyesu asaṃvuto;
  Kāyadukkhaṃ cetodukkhaṃ, dukkhaṃ so adhigacchati.
  ‘‘Ḍayhamānena kāyena, ḍayhamānena cetasā;
  Divā vā yadi vā rattiṃ, dukkhaṃ viharati tādiso’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對