經號:   
   如是語27經 更新
如是語27經/慈的修習經(一集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!凡任何有依著的福德所作事,那些全部都不及慈心解脫的十六分之一,慈心解脫就超越那些後輝耀、照亮、照耀。
  比丘們!猶如凡任何星光的光明,那些全部都不及月亮光明的十六分之一,月亮的光明就超越那些後輝耀、照亮、照耀[SN.22.102]。同樣的,比丘們!凡任何有依著的福德所作事,那些全部都不及慈心解脫的十六分之一,慈心解脫就超越那些後輝耀、照亮、照耀。
  比丘們!猶如在雨季最後一個月的秋天時,在晴朗無雲的天空,當太陽上升在天空時,輝耀、照亮、照耀,從空中擊破一切黑闇[MN.46]。同樣的,比丘們!凡任何有依著的福德所作事,那些全部都不及慈心解脫的十六分之一,慈心解脫就超越那些後輝耀、照亮、照耀。
  猶如在破曉時太白星輝耀、照亮、照耀[SN.2.29]。同樣的,比丘們!凡任何有依著的福德所作事,那些全部都不及慈心解脫的十六分之一,慈心解脫就超越那些後輝耀、照亮、照耀。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「凡修習慈心解脫, 無量地、持念地,
   諸結變細薄,看著依著的滅盡。
   如果他對一個生類也無惡心地發出慈,因為那樣他有善的,
   但對一切生類以意憐愍,聖者作廣大的福德。」
   凡打勝眾生群集的大地後,王仙們遍歷作著犧牲祭,
   馬祭、人祭,擲棒祭、酒祭、無遮祭
   那些都不及,已善修習慈心的十六分之一,如全部星光之於月亮光明。
   凡不殺不使他殺,不征服不使他征服,
   在一切生物上有慈分,對他來說無論如何都無怨恨。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
  第二品終了」。
  其攝頌
  「心,慈、兩利,毘富羅山堆積,
   故意妄語,布施與慈的修習。」
   這七經與,之前的二十則,
   為在一法上的經典,有二十七則結集。」
  一集篇終了。
It.27/7. Mettābhāvanāsuttaṃ
  27. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Yāni kānici, bhikkhave, opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ. Mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca.
  ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci tārakarūpānaṃ pabhā sabbā tā candiyā pabhāya kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, candapabhāyeva tā adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca; evameva kho, bhikkhave, yāni kānici opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca.
  ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, vassānaṃ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve [nabhe (sī.)] ādicco nabhaṃ abbhussakkamāno [abbhuggamamāno (ka. aṭṭha.)] sabbaṃ ākāsagataṃ [ākāsaṃ (syā.)] tamagataṃ abhivihacca [abhihacca (syā.)] bhāsate ca tapate ca virocati ca; evameva kho, bhikkhave, yāni kānici opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca.
  ‘‘Seyyathāpi , bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṃ osadhitārakā bhāsate ca tapate ca virocati ca; evameva kho, bhikkhave, yāni kānici opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ , mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati cā’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Yo ca mettaṃ bhāvayati, appamāṇaṃ paṭissato;
  Tanū [tanu (sī.)] saṃyojanā honti, passato upadhikkhayaṃ.
  ‘‘Ekampi ce pāṇamaduṭṭhacitto, mettāyati kusalo tena hoti;
  Sabbe ca pāṇe manasānukampaṃ, pahūtamariyo pakaroti puññaṃ.
  ‘‘Ye [yo (sī.)] sattasaṇḍaṃ pathaviṃ vijitvā, rājisayo [rājīsayo (sī.)] yajamānānupariyagā;
  Assamedhaṃ purisamedhaṃ, sammāpāsaṃ vājapeyyaṃ niraggaḷaṃ.
  ‘‘Mettassa cittassa subhāvitassa, kalampi te nānubhavanti soḷasiṃ;
  Candappabhā tāragaṇāva sabbe.
  ‘‘Yo na hanti na ghāteti, na jināti na jāpaye;
  Mettaṃso sabbabhūtesu, veraṃ tassa na kenacī’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Sattamaṃ.
  Tatiyo vaggo niṭṭhito.
  Tassuddānaṃ –
  Cittaṃ mettaṃ [jhāyī (sī. syā.), jhāyi (pī. ka.)] ubho atthe, puñjaṃ vepullapabbataṃ;
  Sampajānamusāvādo, dānañca mettabhāvanā [mettabhāvañca (sī. syā. pī.), mettavācañca (ka.)].
  Sattimāni ca [sattimānidha (sī. ka.)] suttāni, purimāni ca vīsati;
  Ekadhammesu suttantā, sattavīsatisaṅgahāti.
  Ekakanipāto niṭṭhito.
漢巴經文比對
  「王仙們」(rājisayo),《如是語註釋」》以「等同仙人的如法國王們」(isisadisā dhammikarājāno)解說。
  「慈分」(Mettaṃso),《如是語註釋」》以「慈所生心的一分(部份),或以慈部分以不捨棄義為已生成的部分」(mettāmayacittakoṭṭhāso, mettāya vā aṃso avijahanaṭṭhena avayavabhūtoti)解說。