經號:   
   如是語26經 更新
如是語26經/布施經(一集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!如果眾生如我知道這樣知道布施分享的果報,他們不會不給與而[自己]吃,慳垢不會持續遍取他們的心,如果有他們的領受者(施與對象)[在],即使是他們的最後一口食物,也不會不分享而[自己]吃。比丘們!但因為眾生不如我知道這樣知道布施分享的果報,因此他們不給與而[自己]吃,慳垢持續遍取他們的心。」[AA.10.6]
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「如果眾生知道,如已被大仙說的:
   分享的果報,依之有大果。
   應該調伏慳垢,以明淨的心,
   能適時地在聖者們上施與,往該處所施有大果。
   在應該被供養者們上,施與許多食物與供養後,
   從人的狀態這裡死後,施與者們到天界。
   他們已到天界,在那裡欲的欲求者們喜悅,
   不慳吝者們接受,分享的果報。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.26/6. Dānasuttaṃ
  26. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Evañce, bhikkhave, sattā jāneyyuṃ dānasaṃvibhāgassa vipākaṃ yathāhaṃ jānāmi, na adatvā bhuñjeyyuṃ, na ca nesaṃ maccheramalaṃ cittaṃ pariyādāya tiṭṭheyya. Yopi nesaṃ assa carimo ālopo carimaṃ kabaḷaṃ, tatopi na asaṃvibhajitvā bhuñjeyyuṃ, sace nesaṃ paṭiggāhakā assu. Yasmā ca kho, bhikkhave, sattā na evaṃ jānanti dānasaṃvibhāgassa vipākaṃ yathāhaṃ jānāmi, tasmā adatvā bhuñjanti, maccheramalañca nesaṃ cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Evaṃ ce sattā jāneyyuṃ, yathāvuttaṃ mahesinā;
  Vipākaṃ saṃvibhāgassa, yathā hoti mahapphalaṃ.
  ‘‘Vineyya maccheramalaṃ, vippasannena cetasā;
  Dajjuṃ kālena ariyesu, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.
  ‘‘Annañca datvā [datvāna (syā.)] bahuno, dakkhiṇeyyesu dakkhiṇaṃ;
  Ito cutā manussattā, saggaṃ gacchanti dāyakā.
  ‘‘Te ca saggagatā [saggaṃ gatā (sī. pī. ka.)] tattha, modanti kāmakāmino;
  Vipākaṃ saṃvibhāgassa, anubhonti amaccharā’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對