經號:   
   如是語23經 更新
如是語23經/兩利經(一集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!有一法,當已修習、已多修習時,得到兩利後保持:當生與來生的利益,哪一法呢?在善法上不放逸。比丘們!這是一法,當已修習、已多修習時,兩利得到後保持:當生與來生的利益。」[AA.10.1]
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「在福業上,賢智者們稱讚不放逸,
   當已不放逸時,賢智者得到兩利。
   當生的利益,以及來生的,
   現觀利益的堅固者,被稱為『賢智者』。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.23/23. Ubhayatthasuttaṃ
  23. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Ekadhammo , bhikkhave, bhāvito bahulīkato ubho atthe samadhigayha tiṭṭhati – diṭṭhadhammikañceva atthaṃ samparāyikañca. Katamo ekadhammo? Appamādo kusalesu dhammesu. Ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ubho atthe samadhigayha tiṭṭhati – diṭṭhadhammikañceva atthaṃ samparāyikañcā’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Appamādaṃ pasaṃsanti, puññakiriyāsu paṇḍitā;
  Appamatto ubho atthe, adhigaṇhāti paṇḍito.
  ‘‘Diṭṭhe dhamme ca yo attho, yo cattho samparāyiko;
  Atthābhisamayā dhīro, paṇḍitoti pavuccatī’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對