經號:   
   如是語22經 更新
如是語22經/慈經(一集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!你們不要害怕福德,比丘們!這是安樂、令人想要的、可愛的、所愛的、合意的之同義語,即:福德。又,比丘們!我自證[長久-AN.7.62, 下同]經驗了長久所作,令人想要的、可愛的、所愛的、合意的果報之福德。[我修習慈心七年,]修習慈心七年後,在七個壞成劫中不返此世界,比丘們!在劫[世界]破壞期間,我到光音天,在世界形成期間,我往生空的梵天宮殿。
  比丘們!在那裡,我是梵天、大梵天、征服者、不被征服者、全見者自在者。又,比丘們!我成為天帝釋三十六次,成為轉輪王好幾百次:如法的法王、四天下的征服者、達到國家安定者、具備七寶者,更不用說侯國!
  比丘們!對它(此),我這麼想:『這裡,我的什麼業果,什麼業報,因此而現在我有這樣的大神通力、大威力呢?』比丘們!對它(此),我這麼想:『這裡,我的三種業果,三種業報,因此而現在我有這樣的大神通力、大威力,即:布施、調御、抑制。』[DN.17]」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「他正應該學習福德:未來生起安樂的,
   布施與正行,以及應該修習慈心。
   修習這三法後,生起安樂的,
   賢智者往生,無瞋害的安樂世界。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.22/2. Mettasuttaṃ
  22. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Mā, bhikkhave, puññānaṃ bhāyittha . Sukhassetaṃ, bhikkhave, adhivacanaṃ iṭṭhassa kantassa piyassa manāpassa yadidaṃ puññāni [puññānanti, (a. ni. 7.62)]. Abhijānāmi kho panāhaṃ, bhikkhave, dīgharattaṃ katānaṃ puññānaṃ iṭṭhaṃ kantaṃ piyaṃ manāpaṃ vipākaṃ paccanubhūtaṃ. Satta vassāni mettacittaṃ bhāvetvā satta saṃvaṭṭavivaṭṭakappe nayimaṃ lokaṃ punarāgamāsiṃ. Saṃvaṭṭamāne sudaṃ, bhikkhave, kappe ābhassarūpago homi; vivaṭṭamāne kappe suññaṃ brahmavimānaṃ upapajjāmi.
  ‘‘Tatra sudaṃ, bhikkhave, brahmā homi mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī. Chattiṃsakkhattuṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, sakko ahosiṃ devānamindo; anekasatakkhattuṃ rājā ahosiṃ cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Ko pana vādo padesarajjassa!
  ‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘kissa nu kho me idaṃ kammassa phalaṃ, kissa kammassa vipāko, yenāhaṃ etarahi evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo’ti? Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘tiṇṇaṃ kho me idaṃ kammānaṃ phalaṃ, tiṇṇaṃ kammānaṃ vipāko, yenāhaṃ etarahi evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvoti, seyyathidaṃ [seyyathīdaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] – dānassa, damassa, saññamassā’’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Puññameva so sikkheyya, āyataggaṃ sukhudrayaṃ;
  Dānañca samacariyañca, mettacittañca bhāvaye.
  ‘‘Ete dhamme bhāvayitvā, tayo sukhasamuddaye [sukhasamudraye (sī. aṭṭha.)];
  Abyāpajjhaṃ [abyāpajjaṃ (syā. ka.), abyābajjhaṃ (?)] sukhaṃ lokaṃ, paṇḍito upapajjatī’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對
  「正行」(samacariyañca),《如是語註釋」》以「避開身不正的等等後的身正的等等行為:善清淨戒」(kāyavisamādīni vajjetvā kāyasamādicaritaṃ , suvisuddhaṃ sīlanti)解說,而對前文「布施、調御、抑制」中的「抑制」(saññamassa),則以「身、語的抑制」(kāyavacīsaṃyamassa)解說,所以,「抑制」就是「身、語的正行:戒」,「調御」就是「修習慈心:慈梵住的修習(mettābrahmavihārabhūtaṃ)」。