經號:   
   如是語21經 更新
第三品
如是語21經/明淨心經(一集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!這裡,我以心熟知心後,這麼了知某個有明淨心的人:『如果這時這個人死了,他像這樣這麼被帶往置於天界中。』那是什麼原因呢?比丘們!因為心是明淨的。又,比丘們!心明淨為因,這樣,某些眾生以身體的崩解,死後往生到善趣、天界。」 [AN.1.44/AA.9.6]
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「知道明淨心後:這裡某個人,
   記說這個道理:佛陀在比丘們的面前,
   而這位在這時,人如果死了,
   往生到善趣,因為他的心已是明淨的。
   如搬運後會放下,像那類者就像這樣,
   因為心明淨為因,眾生到善趣。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
3. Tatiyavaggo
It.21/1. Pasannacittasuttaṃ
  21. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ pasannacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imamhi cāyaṃ samaye puggalo kālaṃ kareyya yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’. Taṃ kissa hetu? Cittaṃ hissa, bhikkhave, pasannaṃ. Cetopasādahetu kho pana, bhikkhave, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Pasannacittaṃ ñatvāna, ekaccaṃ idha puggalaṃ;
  Etamatthañca byākāsi, buddho bhikkhūna santike.
  ‘‘Imamhi cāyaṃ samaye, kālaṃ kayirātha puggalo;
  Sugatiṃ upapajjeyya, cittaṃ hissa pasāditaṃ.
  ‘‘Yathā haritvā nikkhipeyya, evameva tathāvidho;
  Cetopasādahetu hi, sattā gacchanti suggati’’nti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對