經號:   
   如是語20經 更新
如是語20經/邪惡心經(一集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!這裡,我以心熟知心後,這麼了知某個邪惡心之人:『如果這時這個人死了,他像這樣這麼被帶往置於地獄中。』那是什麼原因呢?比丘們!因為他的心是邪惡的。又,比丘們!心罪過為因,這樣,某些眾生以身體的崩解,死後往生到苦界惡趣下界地獄。」[AN.1.43/AA.9.5]
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「知道邪惡心後:這裡某個人,
   記說這個道理:佛陀在比丘們的面前,
   而這位在這時,如果人死了,
   往生到地獄,因為他的心已是邪惡的。
   如搬運後會放下,像那類者就像這樣,
   因為心過失為因,眾生落入惡趣。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
  第二品終了。
  其攝頌
  「癡、憤怒然後藏惡,明、渴愛與有學二則,
   分裂、和合、人,被稱為『他們說是第二品』。」
It.20/10. Paduṭṭhacittasuttaṃ
  20. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ paduṭṭhacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imamhi cāyaṃ samaye puggalo kālaṅkareyya yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye’. Taṃ kissa hetu? Cittaṃ hissa, bhikkhave, paduṭṭhaṃ. Cetopadosahetu kho pana, bhikkhave, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Paduṭṭhacittaṃ ñatvāna, ekaccaṃ idha puggalaṃ;
  Etamatthañca byākāsi, buddho bhikkhūna santike.
  ‘‘Imamhi cāyaṃ samaye, kālaṃ kayirātha puggalo;
  Nirayaṃ upapajjeyya, cittaṃ hissa padūsitaṃ.
  ‘‘Yathā haritvā nikkhipeyya, evameva tathāvidho;
  Cetopadosahetu hi, sattā gacchanti duggati’’nti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Dasamaṃ.
  Dutiyo vaggo niṭṭhito.
  Tassuddānaṃ –
  Moho kodho atha makkho, vijjā taṇhā sekhaduve ca;
  Bhedo sāmaggipuggalo [mohakodha atha makkhāgato, mūhā kāmasekkhaduve; bhedasāmaggapuggalo ca (sī. ka.) mohakodhā atha makkho mohakāmā sekkhā duve; bhedamodā puggalo ca (syā. pī.)], vaggamāhu dutiyanti vuccatīti.
漢巴經文比對