經號:   
   如是語19經 更新
如是語19經/僧團和合經(一集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!有一法,當出現於世間時,是對眾人有利的,對眾人安樂的,對眾人:天與人有利益的、有利的、安樂的。哪一法呢?僧團和合。比丘們!又,在僧團和合時,既無互相爭論[怒罵-AN.5.54],也無互相惡口、爭吵、排擠,在那裡,未淨信者們淨信,而有淨信者成為更增強。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「僧團的和合有安樂,而和合的資助者,
   愛好和合者是法住者,離軛安穩不被剝奪,
   作僧團和合後,在天界中欣喜一劫。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.19/9. Saṅghasāmaggīsuttaṃ
  19. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Ekadhammo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Katamo ekadhammo ? Saṅghasāmaggī. Saṅghe kho pana, bhikkhave, samagge na ceva aññamaññaṃ bhaṇḍanāni honti, na ca aññamaññaṃ paribhāsā honti, na ca aññamaññaṃ parikkhepā honti, na ca aññamaññaṃ pariccajanā honti. Tattha appasannā ceva pasīdanti, pasannānañca bhiyyobhāvo hotī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Sukhā saṅghassa sāmaggī, samaggānañcanuggaho;
  Samaggarato dhammaṭṭho, yogakkhemā na dhaṃsati;
  Saṅghaṃ samaggaṃ katvāna, kappaṃ saggamhi modatī’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Navamaṃ.
漢巴經文比對