經號:   
   如是語16經 更新
如是語16經/有學經第一(一集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!對心意未達成、住於無上離軛安穩希求中的有學比丘,我不見作了『內支』以後還有其它一支,這麼多助益的,比丘們!如這如理作意。比丘們!如理作意的比丘捨斷不善的,修習善的。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「如理作意,是有學比丘的法,
   沒有其它這麼多助益的:對最高利益的獲得,
   如理努力的比丘,能得到苦的滅盡。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.16/6. Paṭhamasekhasuttaṃ
  16. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Sekhassa, bhikkhave, bhikkhuno appattamānasassa anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānassa viharato ajjhattikaṃ aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bahūpakāraṃ yathayidaṃ, bhikkhave, yoniso manasikāro. Yoniso, bhikkhave, bhikkhu manasi karonto akusalaṃ pajahati , kusalaṃ bhāvetī’’ti . Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Yoniso manasikāro, dhammo sekhassa bhikkhuno;
  Natthañño evaṃ bahukāro, uttamatthassa pattiyā;
  Yoniso padahaṃ bhikkhu, khayaṃ dukkhassa pāpuṇe’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對