經號:   
   如是語14經 更新
如是語14經/無明蓋經(一集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!我不見還有其它一蓋,以那個蓋而人們被覆蓋,他們長久地流轉、輪迴,比丘們!即:無明蓋。比丘們!確實以無明蓋而人們被覆蓋,他們長久地流轉、輪迴。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「沒有其他一法,這樣依此而人們被覆蓋,
   他們日夜地輪迴,如被癡障礙。
   而凡捨斷癡者,他們破壞了黑暗聚,
   他們不再輪迴,他們的因不被發現。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.14/4. Avijjānīvaraṇasuttaṃ
  14. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekanīvaraṇampi samanupassāmi yena [yenevaṃ (?)] nīvaraṇena nivutā pajā dīgharattaṃ sandhāvanti saṃsaranti yathayidaṃ, bhikkhave, avijjānīvaraṇaṃ [avijjānīvaraṇena (?)]. Avijjānīvaraṇena hi, bhikkhave, nivutā pajā dīgharattaṃ sandhāvanti saṃsarantī’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Natthañño ekadhammopi, yenevaṃ [yeneva (sī. pī. ka.)] nivutā pajā;
  Saṃsaranti ahorattaṃ, yathā mohena āvutā.
  ‘‘Ye ca mohaṃ pahantvāna, tamokhandhaṃ [tamokkhandhaṃ (sī. syā. pī.)] padālayuṃ;
  Na te puna saṃsaranti, hetu tesaṃ na vijjatī’’ti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對