經號:   
   如是語8經 更新
如是語8經/遍知慢經(一集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!慢的未證知者、未遍知者,在那裡心未離染者、未捨斷者,是從苦的滅盡之不能夠者。而慢的證知者、遍知者,在那裡心離染者、捨斷者,是從苦的滅盡之能夠者。」
  這是世尊之語。
  在這裡,這被如是(像這樣)說:
  「這世代具備慢,是被慢繫縛者、在諸有上喜樂者,
   不遍知慢者,是來再有者。
   而凡捨斷慢者,在慢盡滅時解脫者,
   對那些打勝慢繫縛者來說,他們超越了一切苦。」
  這道理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。
It.8/8. Mānapariññāsuttaṃ
  8. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Mānaṃ, bhikkhave, anabhijānaṃ aparijānaṃ tattha cittaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya . Mānañca kho, bhikkhave, abhijānaṃ parijānaṃ tattha cittaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāyā’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Mānupetā ayaṃ pajā, mānaganthā bhave ratā;
  Mānaṃ aparijānantā, āgantāro punabbhavaṃ.
  ‘‘Ye ca mānaṃ pahantvāna, vimuttā mānasaṅkhaye;
  Te mānaganthābhibhuno, sabbadukkhamupaccagu’’nti [sabbadukkhaṃ upaccagunti (pī.), sabbaṃ dukkhaṃ upaccagunti (aṭṭhakathā)].
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對
  「被慢繫縛者」(mānaganthā),字義為「慢之繫縛」,但《如是語註釋」》以「被慢繫縛」(mānena ganthitā)說明,今準此譯。