經號:   
   (長部4經 更新)
長部4經/犬杖經(戒蘊品[第一])(莊春江譯)[DA.22]
瞻波城的婆羅門屋主
  被我這麼聽聞
  有一次,在鴦伽進行遊行的世尊與約五百位比丘的大比丘僧團一起抵達瞻波,在那裡,世尊住在瞻波的伽伽羅蓮花池畔。
  當時,犬杖婆羅門住在瞻波:眾生增盛的,有草、薪、水的,有穀物的,國王財產的,被摩揭陀國斯尼耶頻毘沙羅王施與,國王施與物,尊貴施與的。(300)
  瞻波的婆羅門屋主們聽聞:
  「先生!在鴦伽進行遊行的釋迦人之子、從釋迦族出家的沙門喬達摩,與約五百位比丘的大比丘僧團一起已抵達瞻波,住在瞻波的伽伽羅蓮花池畔,又,對那位喬達摩尊師,這樣的好名聲已傳播:『像這樣,那位世尊是阿羅漢遍正覺者明行具足者善逝世間知者應該被調御人的無上調御者天-人們的大師佛陀世尊。』他以證智自作證後,告知這個包括天、魔、梵的世間;包括沙門婆羅門,包括天-人的世代,他教導開頭是善的、中間是善的、結尾是善的;有意義的有文字的法,他說明完全圓滿、遍純淨的梵行。又,有像那樣阿羅漢的看見,那就好了!」
  那時,瞻波的婆羅門屋主們從瞻波出去後,群眾追隨群眾地、成群地去伽伽羅蓮花池。(301)
  當時,犬杖婆羅門在高樓上層午睡。犬杖婆羅門看見瞻波的婆羅門屋主們從瞻波出去後,群眾追隨群眾地、成群地去伽伽羅蓮花池。看見後,召喚守護員:
  「守護員先生!為何瞻波的婆羅門屋主們從瞻波出去後,群眾追隨群眾地、成群地去伽伽羅蓮花池呢?」
  「先生!有位在鴦伽進行遊行的釋迦人之子、從釋迦族出家的沙門喬達摩與大比丘僧團一起已抵達瞻波,住在瞻波的伽伽羅蓮花池畔,又,對那位喬達摩尊師,這樣的好名聲已傳播:『像這樣,那位世尊是阿羅漢、遍正覺者、明行具足者、善逝、世間知者、應該被調御人的無上調御者、天-人們的大師、佛陀、世尊。』他們為了見那位喬達摩尊師前往。」
  「守護員先生!那樣的話,請你去見瞻波的婆羅門屋主們,抵達後,請你對瞻波的婆羅門屋主們這麼說:『先生!犬杖婆羅門這麼說:「請尊師們等候,犬杖婆羅門也將為了見沙門喬達摩前往。」』」
  「是的,先生!」那位守護員回答犬杖婆羅門後,去見瞻波的婆羅門屋主們。抵達後,對瞻波的婆羅門屋主們說這個:
  「先生!犬杖婆羅門這麼說:『請尊師們等候,犬杖婆羅門也將為了見沙門喬達摩前往。』」(302)
犬杖德行的談論
  當時,約五百位各國的婆羅門正以某些應該被作的居住在瞻波。那些婆羅門聽聞:「聽說犬杖婆羅門將為了見沙門喬達摩前往。」那時,那些婆羅門去見犬杖婆羅門。抵達後,對犬杖婆羅門說這個:「傳說是真的?犬杖尊師將為了見沙門喬達摩前往?」「先生!我這麼想:我將為了見沙門喬達摩前往。」
  「犬杖尊師不要為了見沙門喬達摩前往,犬杖尊師不值得為了見沙門喬達摩前往,如果犬杖尊師將為了見沙門喬達摩前往,犬杖尊師的名聲將減損,沙門喬達摩的名聲將增加。又,凡犬杖尊師的名聲將減損,沙門喬達摩的名聲將會增加,以這個理由,犬杖尊師不值得為了見沙門喬達摩前往,然而,沙門喬達摩值得為了見犬杖尊師前來。
  犬杖尊師從母親與父親兩方都是好出身者,直到第七代祖父世代血統完全純淨者,不被出生論推翻、非難者。又,凡犬杖尊師從母親與父親兩方都是好出身者,直到第七代祖父世代血統完全純淨者,不被出生論推翻、非難者,以這個理由,犬杖尊師不值得為了見沙門喬達摩前往,然而,沙門喬達摩值得為了見犬杖尊師前來。
  犬杖尊師是富有者、大富者、大財富者……(中略)。
  犬杖尊師是讀誦者,持咒者,三吠陀的包含字彙儀軌的、包含音韻論語源論的、古傳歷史為第五的通曉者,聖句的通曉者,文法家,在諸世間論、大丈夫相上無欠缺者……(中略)。
  犬杖尊師是英俊者、好看者、端正者、具備最美的容色,有梵天容色者、有梵天威嚴者、無劣等外表看見者……(中略)。
  犬杖尊師是持戒者、戒增長者、具備戒增長者……(中略)。
  犬杖尊師是善言語者、善言說者,具備優雅的、明瞭的、清晰的、義理令知的話語……(中略)。
  犬杖尊師是許多老師與老師的老師,教導三百位學生婆羅門諸經典,又,許多各方、各地需要經典、想學習經典的學生婆羅門來到犬杖尊師面前……(中略)。
  犬杖尊師是衰老的、年老的、高齡的、老年的、到達老年的,沙門喬達摩是年輕的,同時也出家資淺的……(中略)。
  犬杖尊師被摩揭陀斯尼耶頻毘沙羅王恭敬、尊重、尊敬、禮拜、崇拜……(中略)。
  犬杖尊師被玻科勒沙低婆羅門恭敬、尊重、尊敬、禮拜、崇拜……(中略)。
  犬杖尊師住在瞻波:眾生增盛的,有草、薪、水的,有穀物的,國王財產的,被摩揭陀國斯尼耶頻毘沙羅王施與,國王施與物,尊貴施與的。又,凡犬杖尊師住在瞻波:眾生增盛的,有草、薪、水的,有穀物的,國王財產的,被摩揭陀國斯尼耶頻毘沙羅王施與,國王施與物,尊貴施與的,也以這個理由,犬杖尊師不值得為了見沙門喬達摩前往,然而,沙門喬達摩值得為了見犬杖尊師前來。」(303)
佛陀德行的談論
  在這麼說時,犬杖婆羅門對那些婆羅門說這個:
  「先生!那樣的話,請你們也聽我的,如是,我們正值得為了見那位沙門喬達摩前往,然而,非那位喬達摩尊師值得為了見我們前來。先生!沙門喬達摩確實從母親與父親兩方都是好出身者,直到第七代祖父世代血統完全純淨者,不被出生論推翻、非難者。又,凡沙門喬達摩確實從母親與父親兩方都是好出身者,直到第七代祖父世代血統完全純淨者,不被出生論推翻、非難者,也以這個理由,那位喬達摩尊師不值得為了見我們而前來,反而,我們正值得為了見那位喬達摩尊師前往。
  先生!確實,沙門喬達摩捨去大親屬眾後出家……(中略)。
  先生!確實,沙門喬達摩捨去儲存在地下的與儲存在虛空的金幣黃金後出家……(中略)。
  先生!確實,沙門喬達摩是年輕的,黑髮的青年,具備青春的幸福,在人生初期從在家出家成為無家者……(中略)。
  先生!確實,沙門喬達摩即使父母是不願意的、淚滿面的、哭泣的,仍剃除髮鬚、裹上袈裟衣後,從在家出家成為無家者……(中略)。
  先生!確實,沙門喬達摩是英俊者、好看者、端正者、具備最美的容色,有梵天容色者、有梵天威嚴者、無劣等外表看見者……(中略)。
  先生!確實,沙門喬達摩是持戒者、聖戒者、善戒者、具備善戒者……(中略)。
  先生!確實,沙門喬達摩是善言語者、善言說者,具備優雅的、明瞭的、清晰的、義理令知的言語者……(中略)。
  先生!確實,沙門喬達摩是許多老師與老師的老師……(中略)。
  先生!確實,沙門喬達摩是滅盡欲貪者、離浮躁者……(中略)。
  先生!確實,沙門喬達摩是業論者、[有]作業論者對無惡婆羅門身分之人的尊敬者……(中略)。
  先生!確實,沙門喬達摩是高貴族姓、純剎帝利族姓出家者……(中略)。
  先生!確實,沙門喬達摩是富有的、大富的、大財富族姓出家者……(中略)。
  先生!確實,[人們]從外國從外地到來詢問沙門喬達摩……(中略)。
  先生!確實,好幾千名天神已以生命歸依沙門喬達摩……(中略)。
  先生!確實,沙門喬達摩這樣的好名聲已傳播:『像這樣,那位世尊是阿羅漢、遍正覺者、明行具足者、善逝、世間知者、應該被調御人的無上調御者、天-人們的大師、佛陀、世尊。』……(中略)。
  先生!確實,沙門喬達摩具備三十二大丈夫相……(中略)。
  先生!確實,沙門喬達摩是說歡迎你來的話者、言語和藹者、親切者、不皺眉者、口齒清晰者、先說話者……(中略)。
  先生!確實,沙門喬達摩是四眾的恭敬者、敬重者、尊重者、禮敬者、崇敬者……(中略)。
  先生們!許多天神與人們對沙門喬達摩確實是極淨信者……(中略)。
  先生!確實,凡沙門喬達摩在村落或城鎮中住,諸非人不在那個村落或城鎮中壓迫……(中略)。
  先生!確實,沙門喬達摩是有團體者,有群眾者,群眾的老師,個個宗師中被告知最上者。先生!又,這些沙門婆羅門的像那樣或像這樣名聲得到,然而沙門喬達摩的名聲不這樣被得到,那時,沙門喬達摩的名聲以無上明行具足被得到……(中略)。
  先生!確實,摩揭陀國斯尼耶頻毘沙羅王包含兒子、包含妻子、包含群眾、包含大臣已以生命歸依沙門喬達摩……(中略)。
  先生!確實,憍薩羅國波斯匿王包含兒子、包含妻子、包含群眾、包含大臣已以生命歸依沙門喬達摩……(中略)。
  先生!確實,玻科勒沙低婆羅門包含兒子、包含妻子、包含群眾、包含大臣已以生命歸依沙門喬達摩……(中略)。
  先生!確實,沙門喬達摩被摩揭陀斯尼耶頻毘沙羅王恭敬、尊重、尊敬、禮拜、崇拜……(中略)。
  先生!確實,沙門喬達摩被憍薩羅國波斯匿王恭敬、尊重、尊敬、禮拜、崇拜……(中略)。
  先生!確實,沙門喬達摩被玻科勒沙低婆羅門恭敬、尊重、尊敬、禮拜、崇拜……(中略)。
  先生!確實,沙門喬達摩已抵達瞻波,住在瞻波的伽伽羅蓮花池畔。先生!又,凡任何沙門或婆羅門來到我們的村落土地,他們是我們的客人。又,客人們應該被恭敬、應該被尊重、應該被尊敬、應該被禮拜、應該被崇拜。先生!又,凡沙門喬達摩確實已抵達瞻波,住在瞻波的伽伽羅蓮花池畔,沙門喬達摩是我們的客人,客人應該被恭敬、應該被尊重、應該被尊敬、應該被禮拜、應該被崇拜,也以這個理由,那位喬達摩尊師不值得為了見我們而前來,反而,我們正值得為了見那位喬達摩尊師前往。先生!我對那位喬達摩尊師學得僅這麼多的稱讚,但那位喬達摩尊師有非僅這麼多的稱讚,因為,那位喬達摩尊師有無量的稱讚。」(304)
  在這麼說時,那些婆羅門對犬杖婆羅門說這個:
  「如犬杖尊師對沙門喬達摩稱讚,即使那位沙門喬達摩住在離這裡一百由旬處,以有信的善男子就足以為了見那位沙門喬達摩前往,即使以背包(肩袋)。」
  「尊師!那樣的話,我們將全部都為了見那位沙門喬達摩前往。」(305)
犬杖的深思
  那時,犬杖婆羅門與大婆羅門群眾一起前往伽伽羅蓮花池。
  那時,越過叢林的犬杖婆羅門這樣心的深思生起:「又,如果我就問沙門喬達摩問題,在那裡,如果沙門喬達摩對我這麼說:『婆羅門!這個問題不應該被這樣問,婆羅門!這個問題就應該被這樣問。』以那樣,這個群眾輕蔑我:『犬杖婆羅門是愚者、不聰明者,不能夠如理地問沙門喬達摩問題。』又,凡這個群眾輕蔑,他的名聲也減損。又,凡他的名聲減損,他的諸財富也減損:而我們的財富是以名聲得到的。又,如果沙門喬達摩就問我問題,如果我以問題的回答不使他的心滿意,在那裡,如果沙門喬達摩對我這麼說:『婆羅門!這個問題不應該被這樣回答,婆羅門!這個問題就應該被這樣回答。』以那樣,這個群眾輕蔑我:『犬杖婆羅門是愚者、不聰明者,不能夠以問題的回答使沙門喬達摩的心滿意。』又,凡這個群眾輕蔑,他的名聲也減損。又,凡他的名聲減損,他的諸財富也減損:而我們的財富是以名聲得到的。又,如果我已這麼來到附近,卻不見沙門喬達摩後折返,以那樣,這個群眾會輕蔑我:『犬杖婆羅門是愚者、不聰明者、傲慢頑固者與害怕者,我們敢為了見沙門喬達摩前往,怎麼會當已這麼來到附近時,不見沙門喬達摩後將折返。』又,凡這個群眾輕蔑,他的名聲也減損。又,凡他的名聲減損,他的諸財富也減損:而我們的財富是以名聲得到的。」(306)
  那時,犬杖婆羅門去見世尊。抵達後,與世尊一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下。瞻波的婆羅門屋主們一些向世尊問訊後,在一旁坐下;一些與世尊一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下;一些向世尊合掌鞠躬後,在一旁坐下;一些告知姓名後,在一旁坐下;一些沈默地在一旁坐下。(307)
  在那裡,就這個許多隨尋思的犬杖婆羅門也坐下:「又,如果我就問沙門喬達摩問題,在那裡,如果沙門喬達摩對我這麼說:『婆羅門!這個問題不應該被這樣問,婆羅門!這個問題就應該被這樣問。』以那樣,這個群眾輕蔑我:『犬杖婆羅門是愚者、不聰明者,不能夠如理地問沙門喬達摩問題。』又,凡這個群眾輕蔑,他的名聲也減損。又,凡他的名聲減損,他的諸財富也減損:而我們的財富是以名聲得到的。又,如果沙門喬達摩就問我問題,如果我以問題的回答不使他的心滿意,在那裡,如果沙門喬達摩對我這麼說:『婆羅門!這個問題不應該被這樣回答,婆羅門!這個問題就應該被這樣回答。』以那樣,這個群眾輕蔑我:『犬杖婆羅門是愚者、不聰明者,不能夠以問題的回答使沙門喬達摩的心滿意。』又,凡這個群眾輕蔑,他的名聲也減損。又,凡他的名聲減損,他的諸財富也減損:而我們的財富是以名聲得到的。啊!願沙門喬達摩問我在自己老師的三明上問題,我確實以問題的回答使他的心滿意。」(308)
婆羅門的安立
  那時,世尊以心了知犬杖婆羅門心中的深思後,想這個:「這位犬杖婆羅門被自己的心惱害,讓我問犬杖婆羅門在自己老師的三明上問題。」
  那時,世尊對犬杖婆羅門說這個:「婆羅門!那麼,婆羅門們安立[一位]婆羅門具備多少支,而當正確說時,應該說:『我是婆羅門。』而且不會來到妄語?」(309)
  那時,犬杖婆羅門想這個:「確實是想要的、希望的、欲求的、希求的:『啊!願沙門喬達摩問我在自己老師的三明上問題,我確實以問題的回答使他的心滿意。』在那裡,沙門喬達摩問我在自己老師的三明上問題,我確實將以問題的回答使他的心滿意。」(310)
  那時,犬杖婆羅門使身體直立、環視群眾後,對世尊說這個:「喬達摩尊師!婆羅門們安立具備五支的婆羅門當正確說時,應該說:『我是婆羅門。』而且不會來到妄語,哪五支呢?喬達摩尊師!這裡,婆羅門從母親與父親兩方都是好出身者,直到第七代祖父世代血統完全純淨者,不被出生論推翻、非難者;是讀誦者,持咒者,三吠陀的包含字彙儀軌的、包含音韻論語源論的、古傳歷史為第五的通曉者,聖句的通曉者,文法家,在諸世間論、大丈夫相上無欠缺者;是英俊者、好看者、端正者、具備最美的容色,有梵天容色者、有梵天威嚴者、無劣等外表看見者;是持戒者、戒增長者、具備戒增長;是賢智者與有智慧者、第一或第二個舉起獻祭的杓子者,喬達摩尊師!婆羅門們安立婆羅門具備這五支,當正確說時,應該說:『我是婆羅門。』而且不會來到妄語。」
  「婆羅門!那麼,能夠捨置這五支中的一支後,婆羅門們安立具備四支的婆羅門當正確說時,應該說:『我是婆羅門。』而且不會來到妄語?」
  「喬達摩尊師!能夠:喬達摩尊師!捨置這五支中的容色支後。容色將作什麼?喬達摩尊師!當婆羅門從母親與父親兩方都是好出身者,直到第七代祖父世代血統完全純淨者,不被出生論推翻、非難者;是讀誦者,持咒者,三吠陀的包含字彙儀軌的、包含音韻論語源論的、古傳歷史為第五的通曉者,聖句的通曉者,文法家,在諸世間論、大丈夫相上無欠缺者;是持戒者、戒增長者、具備戒增長;是賢智者、有智慧者、第一或第二個舉起獻祭的杓子者,喬達摩尊師!婆羅門們安立婆羅門具備這四支,當正確說時,應該說:『我是婆羅門。』而且不會來到妄語。」(311)
  「婆羅門!那麼,能夠擱置這四支中的一支後,婆羅門們安立婆羅門具備三支,當正確說時,應該說:『我是婆羅門。』而且不會來到妄語?」
  「喬達摩尊師!能夠:喬達摩尊師!捨置這四支中的經典支後。經典將作什麼?喬達摩尊師!當婆羅門從母親與父親兩方都是好出身者,直到第七代祖父世代血統完全純淨者,不被出生論推翻、非難者;是持戒者、戒增長者、具備戒增長;是賢智者、有智慧者、第一或第二個舉起獻祭的杓子者,喬達摩尊師!婆羅門們安立婆羅門具備這三支,當正確說時,應該說:『我是婆羅門。』而且不會來到妄語。」
  「婆羅門!那麼,能夠擱置這三支中的一支後,婆羅門們安立婆羅門具備二支,當正確說時,應該說:『我是婆羅門。』而且不會來到妄語?」
  「喬達摩尊師!能夠:喬達摩尊師!捨置這三支中的出生支後。出生將作什麼?喬達摩尊師!當婆羅門是持戒者、戒增長者、具備戒增長;是賢智者、有智慧者、第一或第二個舉起獻祭的杓子者,喬達摩尊師!婆羅門們安立婆羅門具備這二支,當正確說時,應該說:『我是婆羅門。』而且不會來到妄語。」(312)
  在這麼說時,那些婆羅門對犬杖婆羅門說這個:「犬杖尊師不要這麼說,犬杖尊師不要這麼說,犬杖尊師就一向地斥責容色、斥責經典、斥責出生,犬杖尊師就跳入沙門喬達摩的言說。」(313)
  那時,世尊對那些婆羅門說這個:「如果你們婆羅門們這麼想:『犬杖婆羅門是少聞者、犬杖婆羅門是不善言說者、犬杖婆羅門是劣慧者、犬杖婆羅門不能夠與喬達摩尊師一起在這言語上對論。』請犬杖婆羅門停止,請你們與我一起在這言語上討論,但,如果你們婆羅門們這麼想:『犬杖婆羅門是多聞者、犬杖婆羅門是善言說者、犬杖婆羅門是賢智者、犬杖婆羅門能夠與喬達摩尊師一起在這言語上對論。』請你們停止,請犬杖婆羅門與我一起在這言語上討論。」(314)
  在這麼說時,犬杖婆羅門對世尊說這個:「請喬達摩尊師停止,請喬達摩尊師保持沈默,我就將對他們如法地作回答。」
  那時,犬杖婆羅門對那些婆羅門說這個:「尊師們!請你們不要這麼說,尊師們!請你們不要這麼說:『犬杖尊師就一向地斥責容色、斥責經典、斥責出生,犬杖尊師就跳入沙門喬達摩的言說。』先生!我沒斥責容色或經典或出生。」(315)
  當時,犬杖婆羅門的外甥,名叫安額葛的學生婆羅門坐在那個群眾中。那時,犬杖婆羅門對那些婆羅門說這個:「尊師們看見這位我的外甥,安額葛學生婆羅門?」
  「是的,尊師!」
  「先生!安額葛學生婆羅門是英俊者、好看者、端正者、具備最美的容色,有梵天容色者、有梵天威嚴者、無劣等外表看見者,除了沙門喬達摩外,比容色,在這個群眾中他沒有完全相同者。安額葛學生婆羅門是讀誦者,持咒者,三吠陀的包含字彙儀軌的、包含音韻論語源論的、古傳歷史為第五的通曉者,聖句的通曉者,文法家,在諸世間論、大丈夫相上無欠缺者,在經典上我是他的教導者。安額葛學生婆羅門從母親與父親兩方都是好出身者,直到第七代祖父世代血統完全純淨者,不被出生論推翻、非難者,我知道他的父母。如果安額葛學生婆羅門殺生,也未被給與的拿取,也通姦(走入)他人的妻子,也說妄語,也飲酒,先生!在這裡,現在,容色將作什麼?經典呢?出生呢?先生!當婆羅門是持戒者、戒增長者、具備戒增長;是賢智者、有智慧者、第一或第二個舉起獻祭的杓子者,先生!婆羅門們安立婆羅門具備這二支,當正確說時,應該說:『我是婆羅門。』而且不會來到妄語。」(316)
戒慧的談論
  「婆羅門!那麼,能夠擱置這二支中的一支後,婆羅門們安立婆羅門具備一支,當正確說時,應該說:『我是婆羅門。』而且不會來到妄語?」
  「喬達摩尊師!這確實不是。慧被戒遍洗,戒被慧遍洗,在戒之處,在那裡有慧,在慧之處,在那裡有戒,持戒者有慧,有慧者有戒。還有,戒慧在世間中被告知為最高的。喬達摩尊師!猶如以手洗淨手,或以腳洗淨腳。同樣的,喬達摩尊師!慧被戒遍洗,戒被慧遍洗,在戒之處,在那裡有慧,在慧之處,在那裡有戒,持戒者有慧,有慧者有戒。還有,戒慧在世間中被告知為最高的。」
  「這是這樣,婆羅門!這是這樣,婆羅門!婆羅門!確實,慧被戒遍洗,戒被慧遍洗,在戒之處,在那裡有慧,在慧之處,在那裡有戒,持戒者有慧,有慧者有戒。還有,戒慧在世間中被告知為最高的。婆羅門!猶如以手洗淨手,或以腳洗淨腳。同樣的,婆羅門!慧被戒遍洗,戒被慧遍洗,在戒之處,在那裡有慧,在慧之處,在那裡有戒,持戒者有慧,有慧者有戒。還有,戒慧在世間中被告知為最高的。(317)
  婆羅門!那麼,什麼是那個戒呢?什麼是那個慧呢?」
  「喬達摩尊師!在這個義理上,我們最高就是這麼多,請喬達摩尊師就說明這個所說的義理,那就好了!」
  「婆羅門!那樣的話,你要聽!你要好好作意!我將說。」
  「是的,先生!」犬杖婆羅門回答世尊。
  世尊說這個:「婆羅門!這裡,如來阿羅漢遍正覺者明行具足者善逝世間知者應該被調御人的無上調御者天-人們的大師佛陀世尊在世間出現……(中略)(在簡略中應該如同190-212[DN.2「更勝妙的沙門果」段落]使之被細說)婆羅門!這樣,比丘是戒具足者。婆羅門!這是那個戒。……(中略)進入後住於初禪……(中略)第二禪……(中略)的第三禪……(中略)進入後住於第四禪……(中略)他抽出心使轉向智與見,這是關於慧……(中略)他知道:『出生已盡,梵行已完成,應該被作的已作,不再有此處[輪迴]的狀態。』這也是關於慧,婆羅門!這是那個慧。」(318)
犬杖-作為優婆塞的陳述
  在這麼說時,犬杖婆羅門對世尊說這個:
  「太偉大了,喬達摩尊師!太偉大了,喬達摩尊師!喬達摩尊師!猶如扶正顛倒的,或揭開隱藏的,或告知迷路者的道路,或在黑暗中持燈火:『有眼者們看見諸色。』同樣的,喬達摩尊師!法被世尊以種種法門說明。這個我歸依這喬達摩尊師、法、比丘僧團,請喬達摩尊師記得我為優婆塞,從今天起已終生歸依。請喬達摩尊師與比丘僧團一起同意我明天的食事。」
  世尊以沈默狀態同意。(319)
  那時,犬杖婆羅門知道世尊同意了後,從座位起來、向世尊問訊、作右繞後,離開。
  那時,那夜過後,犬杖婆羅門在自己的住處準備勝妙的硬食、軟食後,使[人]為世尊通知時間:「喬達摩尊師!是時間,食事已完成。」
  那時,世尊午前時穿衣、拿起衣鉢後,與比丘僧團一起去犬杖婆羅門的住處。抵達後,在設置的座位坐下。
  那時,犬杖婆羅門以勝妙的硬食、軟食親手款待以佛陀為上首的比丘僧團,使滿足。(320)
  那時,對已食、手離鉢的世尊,犬杖婆羅門取某個低的坐具後,在一旁坐下。在一旁坐下的犬杖婆羅門對世尊說這個:「喬達摩尊師!而當我成為來到群眾者時,如果我就從座位起來後問訊喬達摩尊師,以那樣,那個群眾輕蔑我。如果那個群眾輕蔑者,他的名聲會減損。又,凡那個群眾輕蔑,他的名聲也減損。又,凡他的名聲減損,他的諸財富也減損:而我們的財富是以名聲得到的。喬達摩尊師!而當我成為來到群眾者時,如果我合掌,請喬達摩尊師憶持那是我的從座位起立迎接。喬達摩尊師!而當我成為來到群眾者時,如果我解開頭巾,請喬達摩尊師憶持那是我的以頭問訊。喬達摩尊師!而當我成為來到車上者時,如果我下車問訊喬達摩尊師,以那樣,那個群眾輕蔑我。如果那個群眾輕蔑者,他的名聲會減損。又,凡那個群眾輕蔑,他的名聲也減損。喬達摩尊師!而當我成為來到車上者時,如果我使[人]舉起鞭棒,請喬達摩尊師憶持那是我的下車。喬達摩尊師!而當我成為來到車上者時,如果我使[人]降下傘蓋,請喬達摩尊師憶持那是我的以頭問訊。」(321)
  那時,世尊對犬杖婆羅門以法說開示、勸導、鼓勵、使歡喜後,從座位起來後離開。(322)
  犬杖經第四終了。
DN.4/(4) Soṇadaṇḍasuttaṃ
Campeyyakabrāhmaṇagahapatikā
   300. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā aṅgesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi yena campā tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. Tena kho pana samayena soṇadaṇḍo brāhmaṇo campaṃ ajjhāvasati sattussadaṃ satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ rājabhoggaṃ raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṃ rājadāyaṃ brahmadeyyaṃ.
   301. Assosuṃ kho campeyyakā brāhmaṇagahapatikā– “samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅgesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi campaṃ anuppatto campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato– ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī”ti. Atha kho campeyyakā brāhmaṇagahapatikā campāya nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā yena gaggarā pokkharaṇī tenupasaṅkamanti.
   302. Tena kho pana samayena soṇadaṇḍo brāhmaṇo uparipāsāde divāseyyaṃ upagato hoti. Addasā kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo campeyyake brāhmaṇagahapatike campāya nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūte yena gaggarā pokkharaṇī tenupasaṅkamante. Disvā khattaṃ āmantesi– “kiṃ nu kho, bho khatte, campeyyakā brāhmaṇagahapatikā campāya nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā yena gaggarā pokkharaṇī tenupasaṅkamantī”ti? “Atthi kho, bho, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅgesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi campaṃ anuppatto campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato– ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Tamete bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamantī”ti. “Tena hi, bho khatte, yena campeyyakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā campeyyake brāhmaṇagahapatike evaṃ vadehi– ‘soṇadaṇḍo, bho, brāhmaṇo evamāha– āgamentu kira bhavanto, soṇadaṇḍopi brāhmaṇo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī’”ti. “Evaṃ, bho”ti kho so khattā soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena campeyyakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā campeyyake brāhmaṇagahapatike etadavoca– “soṇadaṇḍo bho brāhmaṇo evamāha– ‘āgamentu kira bhavanto, soṇadaṇḍopi brāhmaṇo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī’”ti.
Soṇadaṇḍaguṇakathā
   303. Tena kho pana samayena nānāverajjakānaṃ brāhmaṇānaṃ pañcamattāni brāhmaṇasatāni campāyaṃ paṭivasanti kenacideva karaṇīyena. Assosuṃ kho te brāhmaṇā– “soṇadaṇḍo kira brāhmaṇo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī”ti. Atha kho te brāhmaṇā yena soṇadaṇḍo brāhmaṇo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā soṇadaṇḍaṃ brāhmaṇaṃ etadavocuṃ– “saccaṃ kira bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī”ti? “Evaṃ kho me, bho, hoti – ‘ahampi samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissāmī’”ti.
   “Mā bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkami. Na arahati bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Sace bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissati, bhoto soṇadaṇḍassa yaso hāyissati, samaṇassa gotamassa yaso abhivaḍḍhissati. Yampi bhoto soṇadaṇḍassa yaso hāyissati, samaṇassa gotamassa yaso abhivaḍḍhissati imināpaṅgena na arahati bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ; samaṇotveva gotamo arahati bhavantaṃ soṇadaṇḍaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
   “Bhavañhi soṇadaṇḍo ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. Yampi bhavaṃ soṇadaṇḍo ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ; samaṇotveva gotamo arahati bhavantaṃ soṇadaṇḍaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
   “Bhavañhi soṇadaṇḍo aḍḍho mahaddhano mahābhogo …pe…
   “Bhavañhi soṇadaṇḍo ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo …pe…
   “Bhavañhi soṇadaṇḍo abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya …pe…
   “Bhavañhi soṇadaṇḍo sīlavā vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato …pe…
   “Bhavañhi soṇadaṇḍo kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā …pe…
   “Bhavañhi soṇadaṇḍo bahūnaṃ ācariyapācariyo tīṇi māṇavakasatāni mante vāceti. Bahū kho pana nānādisā nānājanapadā māṇavakā āgacchanti bhoto soṇadaṇḍassa santike mantatthikā mante adhiyitukāmā …pe…
   “Bhavañhi soṇadaṇḍo jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayo-anuppatto; samaṇo gotamo taruṇo ceva taruṇapabbajito ca …pe…
   “Bhavañhi soṇadaṇḍo rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe…
   “Bhavañhi soṇadaṇḍo brāhmaṇassa pokkharasātissa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe…
   “Bhavañhi soṇadaṇḍo campaṃ ajjhāvasati sattussadaṃ satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ rājabhoggaṃ, raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṃ, rājadāyaṃ brahmadeyyaṃ. Yampi bhavaṃ soṇadaṇḍo campaṃ ajjhāvasati sattussadaṃ satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ rājabhoggaṃ, raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṃ, rājadāyaṃ brahmadeyyaṃ. Imināpaṅgena na arahati bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ; samaṇotveva gotamo arahati bhavantaṃ soṇadaṇḍaṃ dassanāya upasaṅkamitun”ti.
Buddhaguṇakathā
   304. Evaṃ vutte, soṇadaṇḍo brāhmaṇo te brāhmaṇe etadavoca–
   “Tena hi, bho, mamapi suṇātha, yathā mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ; natveva arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Samaṇo khalu, bho, gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā, akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. Yampi bho samaṇo gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā, akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo mahantaṃ ñātisaṅghaṃ ohāya pabbajito …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo pahūtaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ ohāya pabbajito bhūmigatañca vehāsaṭṭhaṃ ca …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo daharova samāno yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo akāmakānaṃ mātāpitūnaṃ assumukhānaṃ rudantānaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, brahmavaṇṇī, brahmavacchasī, akhuddāvakāso dassanāya …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo sīlavā ariyasīlī kusalasīlī kusalasīlena samannāgato …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo bahūnaṃ ācariyapācariyo …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo khīṇakāmarāgo vigatacāpallo …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo kammavādī kiriyavādī apāpapurekkhāro brahmaññāya pajāya …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo uccā kulā pabbajito asambhinnakhattiyakulā …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo aḍḍhā kulā pabbajito mahaddhanā mahābhogā …pe…
   “Samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ tiroraṭṭhā tirojanapadā pañhaṃ pucchituṃ āgacchanti …pe…
   “Samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ anekāni devatāsahassāni pāṇehi saraṇaṃ gatāni …pe…
   “Samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato– ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ ti …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo ehisvāgatavādī sakhilo sammodako abbhākuṭiko uttānamukho pubbabhāsī …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo catunnaṃ parisānaṃ sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe…
   “Samaṇe khalu, bho, gotame bahū devā ca manussā ca abhippasannā …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo yasmiṃ gāme vā nigame vā paṭivasati, na tasmiṃ gāme vā nigame vā amanussā manusse viheṭhenti …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo saṅghī gaṇī gaṇācariyo puthutitthakarānaṃ aggamakkhāyati. Yathā kho pana, bho, etesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ yathā vā tathā vā yaso samudāgacchati, na hevaṃ samaṇassa gotamassa yaso samudāgato. Atha kho anuttarāya vijjācaraṇasampadāya samaṇassa gotamassa yaso samudāgato …pe…
   “Samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ rājā māgadho seniyo bimbisāro saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṃ gato …pe…
   “Samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ rājā pasenadi kosalo saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṃ gato …pe…
   “Samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ brāhmaṇo pokkharasāti saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṃ gato …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo rañño pasenadissa kosalassa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo brāhmaṇassa pokkharasātissa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo campaṃ anuppatto, campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. Ye kho pana, bho, keci samaṇā vā brāhmaṇā vā amhākaṃ gāmakhettaṃ āgacchanti atithī no te honti. Atithī kho panamhehi sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā apacetabbā. Yampi, bho, samaṇo gotamo campaṃ anuppatto campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre, atithimhākaṃ samaṇo gotamo; atithi kho panamhehi sakkātabbo garukātabbo mānetabbo pūjetabbo apacetabbo. Imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Ettake kho ahaṃ, bho, tassa bhoto gotamassa vaṇṇe pariyāpuṇāmi, no ca kho so bhavaṃ gotamo ettakavaṇṇo. Aparimāṇavaṇṇo hi so bhavaṃ gotamo”ti.
   305. Evaṃ vutte, te brāhmaṇā soṇadaṇḍaṃ brāhmaṇaṃ etadavocuṃ– “yathā kho bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇassa gotamassa vaṇṇe bhāsati ito cepi so bhavaṃ gotamo yojanasate viharati, alameva saddhena kulaputtena dassanāya upasaṅkamituṃ api puṭosenā”ti. “Tena hi, bho, sabbeva mayaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissāmā”ti.
Soṇadaṇḍaparivitakko
   306. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo mahatā brāhmaṇagaṇena saddhiṃ yena gaggarā pokkharaṇī tenupasaṅkami. Atha kho soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa tirovanasaṇḍagatassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi– “ahañceva kho pana samaṇaṃ gotamaṃ pañhaṃ puccheyyaṃ; tatra ce maṃ samaṇo gotamo evaṃ vadeyya– ‘na kho esa, brāhmaṇa, pañho evaṃ pucchitabbo, evaṃ nāmesa, brāhmaṇa pañho pucchitabbo’ti, tena maṃ ayaṃ parisā paribhaveyya ‘bālo soṇadaṇḍo brāhmaṇo abyatto, nāsakkhi samaṇaṃ gotamaṃ yoniso pañhaṃ pucchitun’ti. Yaṃ kho panāyaṃ parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha. Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṃ. Yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā. Mamañceva kho pana samaṇo gotamo pañhaṃ puccheyya, tassa cāhaṃ pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ na ārādheyyaṃ; tatra ce maṃ samaṇo gotamo evaṃ vadeyya– ‘na kho esa, brāhmaṇa, pañho evaṃ byākātabbo, evaṃ nāmesa, brāhmaṇa, pañho byākātabbo’ti, tena maṃ ayaṃ parisā paribhaveyya– ‘bālo soṇadaṇḍo brāhmaṇo abyatto, nāsakkhi samaṇassa gotamassa pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ ārādhetun’ti. Yaṃ kho panāyaṃ parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha. Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṃ. Yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā. Ahañceva kho pana evaṃ samīpagato samāno adisvāva samaṇaṃ gotamaṃ nivatteyyaṃ, tena maṃ ayaṃ parisā paribhaveyya– ‘bālo soṇadaṇḍo brāhmaṇo abyatto mānathaddho bhīto ca, no visahati samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ, kathañhi nāma evaṃ samīpagato samāno adisvā samaṇaṃ gotamaṃ nivattissatī’ti. Yaṃ kho panāyaṃ parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha. Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṃ, yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā”ti.
   307. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Campeyyakāpi kho brāhmaṇagahapatikā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu; sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
   308. Tatrapi sudaṃ soṇadaṇḍo brāhmaṇo etadeva bahulamanuvitakkento nisinno hoti– “ahañceva kho pana samaṇaṃ gotamaṃ pañhaṃ puccheyyaṃ; tatra ce maṃ samaṇo gotamo evaṃ vadeyya– ‘na kho esa, brāhmaṇa, pañho evaṃ pucchitabbo, evaṃ nāmesa, brāhmaṇa, pañho pucchitabbo’ti, tena maṃ ayaṃ parisā paribhaveyya– ‘bālo soṇadaṇḍo brāhmaṇo abyatto, nāsakkhi samaṇaṃ gotamaṃ yoniso pañhaṃ pucchitun’ti. Yaṃ kho panāyaṃ parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha. Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṃ. Yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā. Mamañceva kho pana samaṇo gotamo pañhaṃ puccheyya, tassa cāhaṃ pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ na ārādheyyaṃ; tatra ce maṃ samaṇo gotamo evaṃ vadeyya– ‘na kho esa, brāhmaṇa, pañho evaṃ byākātabbo, evaṃ nāmesa, brāhmaṇa, pañho byākātabbo’ti, tena maṃ ayaṃ parisā paribhaveyya– ‘bālo soṇadaṇḍo brāhmaṇo abyatto, nāsakkhi samaṇassa gotamassa pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ ārādhetun’ti. Yaṃ kho panāyaṃ parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha. Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṃ. Yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā. Aho vata maṃ samaṇo gotamo sake ācariyake tevijjake pañhaṃ puccheyya, addhā vatassāhaṃ cittaṃ ārādheyyaṃ pañhassa veyyākaraṇenā”ti.
Brāhmaṇapaññatti
   309. Atha kho bhagavato soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya etadahosi– “vihaññati kho ayaṃ soṇadaṇḍo brāhmaṇo sakena cittena. Yaṃnūnāhaṃ soṇadaṇḍaṃ brāhmaṇaṃ sake ācariyake tevijjake pañhaṃ puccheyyan”ti. Atha kho bhagavā soṇadaṇḍaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca– “katihi pana, brāhmaṇa, aṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapenti; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā”ti?
   310. Atha kho soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa etadahosi – “yaṃ vata no ahosi icchitaṃ, yaṃ ākaṅkhitaṃ, yaṃ adhippetaṃ, yaṃ abhipatthitaṃ– ‘aho vata maṃ samaṇo gotamo sake ācariyake tevijjake pañhaṃ puccheyya, addhā vatassāhaṃ cittaṃ ārādheyyaṃ pañhassa veyyākaraṇenā’ti, tatra maṃ samaṇo gotamo sake ācariyake tevijjake pañhaṃ pucchati. Addhā vatassāhaṃ cittaṃ ārādhessāmi pañhassa veyyākaraṇenā”ti.
   311. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo abbhunnāmetvā kāyaṃ anuviloketvā parisaṃ bhagavantaṃ etadavoca– “pañcahi, bho gotama, aṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapenti; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyya. Katamehi pañcahi? Idha, bho gotama, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; ajjhāyako hoti mantadharo tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo; abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya; sīlavā hoti vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato; paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ paggaṇhantānaṃ. Imehi kho, bho gotama, pañcahi aṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapenti; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā”ti.
   “Imesaṃ pana, brāhmaṇa, pañcannaṃ aṅgānaṃ sakkā ekaṃ aṅgaṃ ṭhapayitvā catūhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapetuṃ; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā”ti? “Sakkā bho gotama. Imesañhi, bho gotama, pañcannaṃ aṅgānaṃ vaṇṇaṃ ṭhapayāma. Kiñhi vaṇṇo karissati? Yato kho, bho gotama, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; ajjhāyako ca hoti mantadharo ca tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo; sīlavā ca hoti vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato; paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ paggaṇhantānaṃ. Imehi kho bho gotama catūhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapenti; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā”ti.
   312. “Imesaṃ pana, brāhmaṇa, catunnaṃ aṅgānaṃ sakkā ekaṃ aṅgaṃ ṭhapayitvā tīhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapetuṃ; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā”ti? “Sakkā, bho gotama. Imesañhi, bho gotama, catunnaṃ aṅgānaṃ mante ṭhapayāma. Kiñhi mantā karissanti? Yato kho, bho gotama, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; sīlavā ca hoti vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato; paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ paggaṇhantānaṃ. Imehi kho, bho gotama, tīhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapenti; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā”ti.
   “Imesaṃ pana, brāhmaṇa, tiṇṇaṃ aṅgānaṃ sakkā ekaṃ aṅgaṃ ṭhapayitvā dvīhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapetuṃ; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā”ti? “Sakkā, bho gotama. Imesañhi, bho gotama, tiṇṇaṃ aṅgānaṃ jātiṃ ṭhapayāma. Kiñhi jāti karissati? Yato kho, bho gotama, brāhmaṇo sīlavā hoti vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato; paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ paggaṇhantānaṃ. Imehi kho, bho gotama, dvīhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapenti; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā”ti.
   313. Evaṃ vutte, te brāhmaṇā soṇadaṇḍaṃ brāhmaṇaṃ etadavocuṃ– “mā bhavaṃ soṇadaṇḍo evaṃ avaca, mā bhavaṃ soṇadaṇḍo evaṃ avaca. Apavadateva bhavaṃ soṇadaṇḍo vaṇṇaṃ, apavadati mante, apavadati jātiṃ ekaṃsena. Bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇasseva gotamassa vādaṃ anupakkhandatī”ti.
   314. Atha kho bhagavā te brāhmaṇe etadavoca– “sace kho tumhākaṃ brāhmaṇānaṃ evaṃ hoti– ‘appassuto ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, akalyāṇavākkaraṇo ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, duppañño ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, na ca pahoti soṇadaṇḍo brāhmaṇo samaṇena gotamena saddhiṃ asmiṃ vacane paṭimantetun’ti, tiṭṭhatu soṇadaṇḍo brāhmaṇo, tumhe mayā saddhiṃ mantavho asmiṃ vacane. Sace pana tumhākaṃ brāhmaṇānaṃ evaṃ hoti– ‘bahussuto ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, kalyāṇavākkaraṇo ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, paṇḍito ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, pahoti ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo samaṇena gotamena saddhiṃ asmiṃ vacane paṭimantetun’ti, tiṭṭhatha tumhe, soṇadaṇḍo brāhmaṇo mayā saddhiṃ paṭimantetū”ti.
   315. Evaṃ vutte, soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “tiṭṭhatu bhavaṃ gotamo, tuṇhī bhavaṃ gotamo hotu, ahameva tesaṃ sahadhammena paṭivacanaṃ karissāmī”ti. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo te brāhmaṇe etadavoca– “mā bhavanto evaṃ avacuttha, mā bhavanto evaṃ avacuttha– ‘apavadateva bhavaṃ soṇadaṇḍo vaṇṇaṃ, apavadati mante, apavadati jātiṃ ekaṃsena. Bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇasseva gotamassa vādaṃ anupakkhandatī’ti. Nāhaṃ, bho, apavadāmi vaṇṇaṃ vā mante vā jātiṃ vā”ti.
   316. Tena kho pana samayena soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa bhāgineyyo aṅgako nāma māṇavako tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo te brāhmaṇe etadavoca “passanti no bhonto imaṃ aṅgakaṃ māṇavakaṃ amhākaṃ bhāgineyyan”ti? “Evaṃ, bho”. “Aṅgako kho, bho, māṇavako abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya, nāssa imissaṃ parisāyaṃ samasamo atthi vaṇṇena ṭhapetvā samaṇaṃ gotamaṃ. Aṅgako kho māṇavako ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo. Ahamassa mante vācetā. Aṅgako kho māṇavako ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. Ahamassa mātāpitaro jānāmi. Aṅgako kho māṇavako pāṇampi haneyya, adinnampi ādiyeyya paradārampi gaccheyya, musāvādampi bhaṇeyya, majjampi piveyya, ettha dāni, bho, kiṃ vaṇṇo karissati, kiṃ mantā, kiṃ jāti? Yato kho, bho, brāhmaṇo sīlavā ca hoti vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato, paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ paggaṇhantānaṃ. Imehi kho, bho, dvīhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapenti; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā”ti.
Sīlapaññākathā
   317. “Imesaṃ pana, brāhmaṇa, dvinnaṃ aṅgānaṃ sakkā ekaṃ aṅgaṃ ṭhapayitvā ekena aṅgena samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapetuṃ; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā”ti? “No hidaṃ, bho gotama. Sīlaparidhotā hi, bho gotama, paññā; paññāparidhotaṃ sīlaṃ. Yattha sīlaṃ tattha paññā, yattha paññā tattha sīlaṃ. Sīlavato paññā, paññavato sīlaṃ. Sīlapaññāṇañca pana lokasmiṃ aggamakkhāyati. Seyyathāpi, bho gotama, hatthena vā hatthaṃ dhoveyya, pādena vā pādaṃ dhoveyya; evameva kho, bho gotama, sīlaparidhotā paññā, paññāparidhotaṃ sīlaṃ. Yattha sīlaṃ tattha paññā, yattha paññā tattha sīlaṃ. Sīlavato paññā, paññavato sīlaṃ. Sīlapaññāṇañca pana lokasmiṃ aggamakkhāyatī”ti. “Evametaṃ, brāhmaṇa, evametaṃ, brāhmaṇa, sīlaparidhotā hi, brāhmaṇa, paññā, paññāparidhotaṃ sīlaṃ. Yattha sīlaṃ tattha paññā, yattha paññā tattha sīlaṃ. Sīlavato paññā, paññavato sīlaṃ. Sīlapaññāṇañca pana lokasmiṃ aggamakkhāyati. Seyyathāpi, brāhmaṇa, hatthena vā hatthaṃ dhoveyya, pādena vā pādaṃ dhoveyya; evameva kho, brāhmaṇa, sīlaparidhotā paññā, paññāparidhotaṃ sīlaṃ. Yattha sīlaṃ tattha paññā, yattha paññā tattha sīlaṃ. Sīlavato paññā, paññavato sīlaṃ. Sīlapaññāṇañca pana lokasmiṃ aggamakkhāyati
   318. “Katamaṃ pana taṃ, brāhmaṇa, sīlaṃ? Katamā sā paññā”ti? “Ettakaparamāva mayaṃ, bho gotama, etasmiṃ atthe. Sādhu vata bhavantaṃyeva gotamaṃ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho”ti. “Tena hi, brāhmaṇa, suṇohi; sādhukaṃ manasikarohi; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bho”ti kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca– “idha, brāhmaṇa, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho …pe… (yathā 190-212anucchedesu tathā vitthāretabbaṃ). Evaṃ kho, brāhmaṇa, bhikkhu sīlasampanno hoti. Idaṃ kho taṃ, brāhmaṇa, sīlaṃ …pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati …pe… dutiyaṃ jhānaṃ …pe… tatiyaṃ jhānaṃ …pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati …pe… ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati, abhininnāmeti. Idampissa hoti paññāya …pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānāti, idampissa hoti paññāya ayaṃ kho sā, brāhmaṇa, paññā”ti.
Soṇadaṇḍa-upāsakattapaṭivedanā
   319. Evaṃ vutte, soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gataṃ Adhivāsetu ca me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
   320. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi– “kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhattan”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.
   321. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “ahañceva kho pana, bho gotama, parisagato samāno āsanā vuṭṭhahitvā bhavantaṃ gotamaṃ abhivādeyyaṃ, tena maṃ sā parisā paribhaveyya. Yaṃ kho pana sā parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha. Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṃ. Yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā. Ahañceva kho pana, bho gotama, parisagato samāno añjaliṃ paggaṇheyyaṃ, āsanā me taṃ bhavaṃ gotamo paccuṭṭhānaṃ dhāretu. Ahañceva kho pana, bho gotama, parisagato samāno veṭhanaṃ omuñceyyaṃ, sirasā me taṃ bhavaṃ gotamo abhivādanaṃ dhāretu. Ahañceva kho pana, bho gotama, yānagato samāno yānā paccorohitvā bhavantaṃ gotamaṃ abhivādeyyaṃ, tena maṃ sā parisā paribhaveyya. Yaṃ kho pana sā parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha, yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṃ. Yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā. Ahañceva kho pana, bho gotama, yānagato samāno patodalaṭṭhiṃ abbhunnāmeyyaṃ, yānā me taṃ bhavaṃ gotamo paccorohanaṃ dhāretu. Ahañceva kho pana, bho gotama, yānagato samāno chattaṃ apanāmeyyaṃ, sirasā me taṃ bhavaṃ gotamo abhivādanaṃ dhāretū”ti.
   322. Atha kho bhagavā soṇadaṇḍaṃ brāhmaṇaṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmīti.
   Soṇadaṇḍasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「出家資淺」(taruṇapabbajito,逐字譯為「年輕+出家」),Maurice Walshe先生英譯為「新出家為流浪者」(newly gone forth as a wanderer)。