北傳:長阿含22經 南傳:長部4經 關涉主題:觀念/核心的戒與慧 (更新)
長阿含22經/種德經(第三分)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在鴦伽國,與大比丘千二百五十人俱,遊行人間,止宿瞻婆城伽伽池側。
  時,有婆羅門名曰種德,住瞻婆城,其城人民眾多,熾盛豐樂,波斯匿王即封此城與種德婆羅門,以為梵分。此婆羅門七世以來父母真正,不為他人之所輕毀,異學三部諷誦通利,種種經書盡能分別,世典幽微靡不綜練,又能善於大人相法、瞻候吉凶、祭祀儀禮,有五百弟子,教授不廢。
  時,瞻婆城內諸婆羅門、長者居士聞:「沙門瞿曇釋種子出家成道,從鴦伽國遊行人間,{來}[至?]瞻婆城伽伽池側,有大名稱,流聞天下:如來至真等正覺、……十號具足,於諸天、世人、魔、若魔、天、沙門、婆羅門中自身作證,為他說法,上、中、下言皆悉真正,味具足梵行清淨,如此真人應往覲現,今我寧可往與相見。」
  作此言已,即共相率,出瞻婆城,隊隊相隨,欲往詣佛。
  時,種德婆羅門在高臺上,遙見眾人隊隊相隨,故問侍者:
  「彼諸人等以何因緣隊隊相隨?欲何所至?」
  侍者白言:
  「我聞沙門瞿曇釋種子出家成道,於鴦伽國遊行人間,至瞻婆城伽伽池側,有大名稱,流聞天下,如來、至真、等正覺、……十號具足,於諸天、世人、魔、若魔、天、沙門、婆羅門中自身作證,為他人說,上、中、下言皆悉真正,義、味具足,梵行清淨,此瞻婆城諸婆羅門、長者、居士眾聚相隨,欲往問訊瞿曇沙門耳。」
  時,種德婆羅門即勅侍者:
  「汝速持我聲,往語諸人:『卿等小住,須我往至,當共俱詣彼瞿曇所。』」
  時,彼侍者即以種德聲往語諸人言:
  「諸人且住,須我往到,當共俱詣彼瞿曇所。」
  時,諸人報侍者言:
  「汝速還白婆羅門言:『今正是時,宜共行也。』」
  侍者還白:
  「諸人已住,言:『今正是時,宜共行也。』」
  時,種德婆羅門即便下臺,至中門立。
  時,有餘婆羅門五百人以少因緣先集門下,見種德婆羅門來,皆悉起迎問言:
  「大婆羅門!欲何所至?」
  種德報言:
  「有沙門瞿曇釋種子出家成道,於鴦伽國遊行人間,至瞻婆城伽伽池側,有大名稱,流聞天下,如來、至真、等正覺、……十號具足,於諸天、世人、魔、若魔、天、沙門、婆羅門中,自身作證,為他說法,上、中、下言皆悉真正,義、味具足,梵行清淨。如是真人宜往覲現,我今欲往至彼相見。」
  時,五百婆羅門即白種德言:
  「勿往相見,所以者何?彼應詣此,此不應往: 今大婆羅門七世以來父母真正,不為他人之所輕毀,若成就此法者,彼應詣此,此不應詣彼。
  又,大婆羅門異學三部諷誦通利,種種經書皆能分別,世典幽微靡不綜練,又能善於大人相法、瞻相吉凶、祭祀儀禮,成就此法者,彼應詣此,此不應詣彼。
  又,大婆羅門顏貌端正,得梵色像,成就此法者,彼應詣此,此不應詣彼。
  又,大婆羅門戒德增上,智慧成就,成就此法者,彼應詣此,此不應詣彼。
  又,大婆羅門所言柔和,辯才具足,味清淨,成就此法者,彼應詣此,此不應詣彼。
  又,大婆羅門為大師,弟子眾多,成就此法者,彼應詣此,此不應詣彼。
  又,大婆羅門常教授五百婆羅門,成就此法者,彼應詣此,此不應詣彼。
  又,大婆羅門四方學者皆來請受,問諸技術祭祀之法皆能具答,成就此法者,彼應詣此,此不應詣彼。
  又,大婆羅門為波斯匿王及瓶沙王恭敬供養,成就此法者,彼應詣此,此不應詣彼。
  又,大婆羅門富有財寶,庫藏盈溢,成就此法者,彼應詣此,此不應詣彼。
  又,大婆羅門智慧明達,所言通利,無有怯弱,成就此法者,彼應詣此,此不應詣彼。」
  爾時,種德告諸婆羅門曰:
  「如是!如是!如汝所言,我具有此德,非不有也。汝當聽我說,沙門瞿曇所有功德,我等應往彼,彼不應來此:
  沙門瞿曇七世已來父母真正,不為他人之所輕毀,彼成就此法者,我等應往彼,彼不應來此。
  又,沙門瞿曇顏貌端正,出剎利種,成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。
  又,沙門瞿曇生尊貴處,出家為道,成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。
  又,沙門瞿曇光色具足,種姓真正,出家修道,成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。
  又,沙門瞿曇生財富家,有大威力,出家為道,成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。
  又,沙門瞿曇具賢聖戒,智慧成就,成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。
  又,沙門瞿曇善於言語,柔軟和雅,成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。
  又,沙門瞿曇為眾導師,弟子眾多,成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。
  又,沙門瞿曇永滅欲愛,無有卒暴,憂畏已除,衣毛不竪,歡喜和悅,見人稱善,善說行報,不毀餘道,成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。
  又,沙門瞿曇,恒為波斯匿王及瓶沙王禮敬供養,成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。
  又,沙門瞿曇,為沸伽羅娑羅婆羅門禮敬供養,亦為梵婆羅門、多利遮婆羅門、鋸齒婆羅門、首迦摩納都耶子所見供養,成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。
  又,沙門瞿曇為諸聲聞弟子之所宗奉,禮敬供養,亦為諸天、餘鬼神眾之所恭敬,釋種、俱利、冥寧、跋祇、末{餘}[羅]、酥摩皆悉宗奉,成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。
  又,沙門瞿曇授波斯匿王及瓶沙王受三歸五戒,成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。
  又,沙門瞿曇授沸伽羅娑羅婆羅門等三歸五戒,成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。
  又,沙門瞿曇弟子受三自歸五戒,諸天、釋種、俱利等,皆受三歸五戒,成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。
  又,沙門瞿曇遊行之時,為一切人恭敬供養,成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。
  又,沙門瞿曇所至城郭聚落,為人供養,成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。
  又,沙門瞿曇所至之處,非人、鬼神不敢觸嬈,成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。
  又,沙門瞿曇所至之處,其處人民皆見光明,聞天樂音,成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。
  又,沙門瞿曇所至之處,若欲去時,眾人戀慕,涕泣而送,成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。
  又,沙門瞿曇初出家時,父母涕泣,愛惜戀恨,成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。
  又,沙門瞿曇少壯出家,捨諸飾好、象馬、寶車、五欲、瓔珞,成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。
  又,沙門瞿曇捨轉輪王位出家為道,若其在家,當居四天下統領民物,我等皆屬,成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。
  又,沙門瞿曇明解梵法,能為人說,亦與梵天往返言語,成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。
  又,沙門瞿曇三十二相皆悉具足,成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。
  又,沙門瞿曇智慧通達,無有怯弱,成就此法者,我應詣彼,彼不應來此。
  彼瞿曇今來至此瞻婆城伽伽池側,於我為尊,又是貴客,宜往親覲。」
  時,五百婆羅門白種德言:
  「甚奇!甚特!彼之功德乃如是耶?若彼於諸德中能成一者尚不應來,況今盡具!宜盡相率,共往問訊。」
  種德答言:
  「汝欲行者,宜知是時。」
  時,種德即嚴駕寶車,與五百婆羅門及瞻婆城諸婆羅門、長者、居士前後圍遶,詣伽伽池。
  去池不遠,自思惟言:
  「我設問瞿曇,或不可彼意,彼沙門瞿曇當呵我言:『應如是問,不應如是問。』眾人聞者,謂我無智,損我名稱。設沙門瞿曇問我義者,我答或不稱彼意,彼沙門當呵我言:『應如是答,不應如是答。』眾人聞者,謂我無智,損我名稱。設我默然於此還者,眾人當言:『此無所知竟不能至沙門瞿曇所。』損我名稱。若沙門瞿曇問我婆羅門法者,我答瞿曇足合其意耳。」
  時,種德於伽伽池側作是念已,即便前行下車步進,至世尊所,問訊已,一面坐。
  時,瞻婆城諸婆羅門、長者、居士,或有禮佛而坐者,或有問訊而坐者,或有稱名而坐者,或[有]叉手向佛而坐者,或有默然而坐者。眾坐既定,佛知種德婆羅門心中所念,而告之曰:
  「汝所念者,當隨汝願。」
  佛問種德:
  「汝婆羅門成就幾法,所言誠實,能不虛妄?」
  爾時,種德默自念言:
  「甚奇!甚特!沙門瞿曇有大神力,乃見人心,如我所念而問我義。」
  時,種德婆羅門端身正坐,四顧大眾,熙怡而笑,方答佛言:
  「我婆羅門成就五法,所言至誠,無有虛妄,云何為五?一者婆羅門七世已來父母真正,不為他人之所輕毀。二者異學三部諷誦通利,種種經書盡能分別,世典幽微靡不綜練,又能善於大人相法、明察吉凶、祭祀儀禮。三者顏貌端正。四者持戒具足。五者智慧通達,是為五。瞿曇!婆羅門成就此五法,所言誠實,無有虛妄。」
  佛言:
  「善哉!種德!頗有婆羅門於五法中捨一成四,亦所言誠實,無有虛妄,得名婆羅門耶?」
  種德白佛言:
  「有,所以者何?瞿曇!何用生為?若婆羅門異學三部諷誦通利,種種經書盡能分別,世典幽微靡不綜練,又能善於大人相法、明察吉凶、祭祀儀禮,顏貌端正,持戒具足,智慧通達,有此四法,則所言誠實,無有虛妄,名婆羅門。」
  佛告種德:
  「善哉!善哉!若於此四法中捨一成三者,亦所言誠實,無有虛妄,名婆羅門耶?」
  種德報言:
  「有,所以者何?何用生、誦為?若婆羅門顏貌端正,持戒具足,智慧通達,成此三者,所言真誠,無有虛妄,名婆羅門。」
  佛言:
  「善哉!善哉!云何?若於三法中捨一成二,彼亦所言至誠,無有虛妄,名婆羅門耶?」
  答曰:
  「有,所以者何?何用生、誦及端正為?」
  爾時,五百婆羅門各各舉聲,語種德婆羅門言:
  「何故呵止生、誦及與端正,謂為無用?」
  爾時,世尊告五百婆羅門曰:
  「若種德婆羅門容貌醜陋,無有種姓,諷誦不利,無有辯才、智慧、善答,不能與我言者,汝等可語,若種德顏貌端正,種姓具足,諷誦通利,智慧辯才,善於問答,足堪與我共論義者,汝等且默,聽此人語。」
  爾時,種德婆羅門白佛言:
  「唯願瞿曇且小停止,我自以法往訓此人。」
  爾時,種德尋告五百婆羅門曰:
  「鴦伽摩納今在此眾中,是我外甥,汝等見不?今諸大眾普共集此,唯除瞿曇顏貌端正,其餘無及此摩納者,而此摩納殺生、偷盜、淫逸、無禮、虛妄、欺誑,以火燒人,斷道為惡,諸婆羅門!此鴦伽摩納眾惡悉備,然則諷誦、端正,竟何用為?」
  時,五百婆羅門默然不對。
  種德白佛言:
  「若持戒具足,智慧通達,則所言至誠,無有虛妄,得名婆羅門也。」
  佛言:
  「善哉!善哉!云何?種德!若於二法中捨一成一,亦所言誠實,無有虛妄,名婆羅門耶?」
  答曰:
  「不得,所以者何?戒即智慧,智慧即戒,有戒有智,然後所言誠實,無有虛妄,我說名婆羅門。」
  佛言:
  「善哉!善哉!如汝所說,有戒則有慧,有慧則有戒,戒能淨慧,慧能淨戒。種德!如人洗手,左右相須,左能淨右,右能淨左,此亦如是,有慧則有戒,有戒則有慧,戒能淨慧,慧能淨戒。婆羅門!戒、慧具者,我說名比丘。」
  爾時,種德婆羅門白佛言:
  「云何為戒?」
  佛言:
  「諦聽!諦聽!善思念之,吾當為汝一一分別。」
  對曰:「唯然!願樂欲聞。」
  爾時,世尊告婆羅門曰:
  「若如來出現於世,應供正遍知明行成善逝世間解無上士調御丈夫天人師世尊,於諸天、世人、沙門、婆羅門中,自身作證,為他人說,上、中、下言皆悉真正,義、味具足,梵行清淨。若長者、長者子聞此法者,信心清淨,信心清淨已,作如是觀:『在家為難,譬如桎梏,欲修梵行不得自在,今我寧可剃除鬚髮,服三法衣,出家修道。』彼於異時,捨家財業,棄捐親族,服三法衣,去諸飾好,諷誦毘尼,具足戒律,捨殺;不殺,……乃至心法四禪現得歡樂,所以者何?斯由精勤,專念不忘,樂獨閑居之所得也,婆羅門!是為具戒。」
  又問:「云何為慧?」
  佛言:
  「若比丘以三昧心清淨無穢,柔軟調伏,住不動處,……乃至得三明,除去無明,生於慧明,滅於闇冥,生大法光,出漏盡智,所以者何?斯由精勤,專念不忘,樂獨閑居之所得也,婆羅門!是為智慧具足。」
  時,種德婆羅門白佛言:
  「今我歸依佛、法、聖眾,唯願聽我於正法中為優婆塞,自今已後,盡形壽不殺、不盜、不婬、不欺、不飲酒。」
  時,種德婆羅門聞佛所說,歡喜奉行。

長部4經/犬杖經(戒蘊品[第一])(莊春江譯)
瞻波城的婆羅門屋主
  我聽到這樣
  有一次世尊與五百位比丘的大比丘僧團一起在鴦伽進行遊行,抵達瞻波,在那裡,世尊住在瞻波的伽伽羅蓮花池畔。
  當時,犬杖婆羅門住在瞻波,[該地]人口增盛繁榮,有草、薪木與水,有穀物,適合國王使用,是摩揭陀國斯尼耶頻毘娑羅王施與他的、王室禮物的、淨施的[地方]。(300)
  瞻波的婆羅門屋主們聽聞:
  「先生!釋迦人之子、從釋迦族出家的沙門喬達摩,與五百位比丘的大比丘僧團一起在鴦伽進行遊行,已到達瞻波,住在瞻波的伽伽羅蓮花池畔,又,那位喬達摩尊師有這樣的好名聲被傳播著:『像這樣,那位世尊是阿羅漢遍正覺者明與行具足者善逝世間知者應該被調御人的無上調御者人天之師佛陀世尊。』他以證智自作證後,為這包括天、魔、梵的世界;包括沙門、婆羅門的世代;包括諸天、人宣說,他教導開頭是善、中間是善、完結是善;意義正確辭句正確的法,他宣說唯獨圓滿、遍清淨的梵行,見到像那樣的阿羅漢,那就好了!」
  那時,瞻波的婆羅門屋主們從瞻波出來後,一群追隨一群,前往伽伽羅蓮花池。(301)
  當時,犬杖婆羅門進入高樓的上層午睡。犬杖婆羅門看見瞻波的婆羅門屋主們從瞻波出來後,一群追隨一群,前往伽伽羅蓮花池。看見後,召喚守護員:
  「守護員先生!為何瞻波的婆羅門屋主們從瞻波出來後,一群追隨一群,前往伽伽羅蓮花池呢?」
  「先生!有位釋迦人之子、從釋迦族出家的沙門喬達摩,與五百位比丘的大比丘僧團一起在鴦伽進行遊行,已到達瞻波,住在瞻波的伽伽羅蓮花池畔,又,那位喬達摩尊師有這樣的好名聲被傳播著:『像這樣,那位世尊是阿羅漢、遍正覺者、明與行具足者、善逝、世間知者、應該被調御人的無上調御者、人天之師、佛陀、世尊。』他們為了見那位喬達摩尊師而前往。」
  「那樣的話,守護員先生!去見瞻波的婆羅門屋主們,抵達後,請你對瞻波的婆羅門屋主們這麼說:『先生!犬杖婆羅門這麼說:「尊師們!請等一下,犬杖婆羅門也將為了見沙門喬達摩而前往。」』」
  「是的,先生!」那位守護員回答犬杖婆羅門後,去見瞻波的婆羅門屋主們。抵達後,對瞻波的婆羅門屋主們這麼說:
  「先生!犬杖婆羅門這麼說:『尊師們!請等一下,犬杖婆羅門也將為了見沙門喬達摩而前往。』」(302)
犬杖的種種談說
  當時,五百位各國的婆羅門以某些必須作的事住在瞻波,那些婆羅門聽聞:「犬杖婆羅門將為了見沙門喬達摩而前往。」那時,那些婆羅門去見犬杖婆羅門。抵達後,對犬杖婆羅門這麼說:「是真的嗎?犬杖尊師將為了見沙門喬達摩而前往?」「是的,先生們!我將為了見沙門喬達摩而前往。」
  「犬杖尊師!不要為了見沙門喬達摩而前往,犬杖尊師不值得為了見沙門喬達摩而前往,如果犬杖尊師將為了見沙門喬達摩而前往,犬杖先生的名聲將會減損,沙門喬達摩的名聲將會增加,凡犬杖先生的名聲將會減損,沙門喬達摩的名聲將會增加者,以這個理由,犬杖尊師不值得為了見沙門喬達摩而前往,而是沙門喬達摩值得為了見犬杖尊師而前來。
  犬杖尊師從母親與父親兩方都是好的出身,直到祖父七代血統清淨,血統論是沒混亂的、無可責難的,凡犬杖尊師從母親與父親兩方都是好的出身,直到祖父七代血統清淨,血統論是沒混亂的、無可責難的者,以這個理由,犬杖尊師不值得為了見沙門喬達摩而前往,而是沙門喬達摩值得為了見犬杖尊師而前來。
  犬杖尊師是富有者、大富者、大財富者,……(中略)。
  犬杖尊師是讀誦者、持咒者;三吠陀的字彙、儀軌、音韻論與語源論、古傳歷史為第五的通曉者,聖句的通曉者、懂文法者;是在世間論與大丈夫相上的無欠缺者,……(中略)。
  犬杖尊師是英俊的、好看的、端正的、具備最美的容色,有梵天的容色、梵天的威嚴、無劣的外表可見,……(中略)。
  犬杖尊師是持戒者、戒增長者、具備戒增長,……(中略)。
  犬杖尊師是善言語者、善做言說事者、具備話語優雅、明瞭、流暢、令知義理,……(中略)。
  犬杖尊師是許多老師與老師的老師,教導三百位學生婆羅門經典,又,許多各方、各地希求經典、想學習經典的學生婆羅門來到犬杖先生面前,……(中略)。
  犬杖尊師已衰老、已年老、高齡、年邁、已到了老人期,但,沙門喬達摩既年輕且出家資淺,……(中略)。
  犬杖尊師是摩揭陀斯尼耶頻毘沙羅王的恭敬、尊重、尊敬、禮拜、崇拜者,……(中略)。
  犬杖尊師是玻科勒沙低婆羅門的恭敬、尊重、尊敬、禮拜、崇拜者,……(中略)。
  犬杖尊師住在瞻波,[該地]人口增盛繁榮,有草、薪木與水,有穀物,適合國王使用,是摩揭陀國斯尼耶頻毘娑羅王施與他的、王室禮物的、淨施的[地方],凡犬杖尊師住在瞻波,[該地]人口增盛繁榮,有草、薪木與水,有穀物,適合國王使用,是摩揭陀國斯尼耶頻毘娑羅王施與他的、王室禮物的、淨施的[地方]者,以這個理由,犬杖尊師不值得為了見沙門喬達摩而前往,而是沙門喬達摩值得為了見犬杖尊師而前來。」(303)
佛陀的種種談說
  當這麼說時,犬杖婆羅門對那些婆羅門這麼說:
  「那樣的話,先生們!請你們也聽我的:我們正值得為了見沙門喬達摩而前往,而非沙門喬達摩值得為了見我們而前來。先生們!沙門喬達摩確實從母親與父親兩方都是好的出身,直到祖父七代血統清淨,血統論是沒混亂的、無可責難的,凡沙門喬達摩確實從母親與父親兩方都是好的出身,直到祖父七代血統清淨,血統論是沒混亂的、無可責難的者,以這個理由,那位喬達摩尊師不值得為了見我們而前來,然而,我們正值得為了見沙門喬達摩而前往。
  先生們!沙門喬達摩確實放棄大親屬眾後出家,……(中略)。
  先生們!沙門喬達摩確實放棄在地窖中與樓上很多金條與金幣後出家,……(中略)。
  先生們!沙門喬達摩確實是年輕的,黑髮的青年,具備青春的幸福,在人生之初期從在家出家,成為非家生活,……(中略)。
  先生們!沙門喬達摩確實即使父母不欲、淚滿面、哭泣著時,仍剃除髮鬚、裹上袈裟衣後,從在家出家,成為非家生活,……(中略)。
  先生們!沙門喬達摩確實是英俊的、好看的、端正的、具備最美的容色,有梵天的容色、梵天的威嚴、無劣的外表可見,……(中略)。
  先生們!沙門喬達摩確實是持戒者、聖戒者、善戒者、具備善戒,……(中略)。
  先生們!沙門喬達摩確實是善言語者、善做言說事者、具備話語優雅、明瞭、流暢、令知義理者,……(中略)。
  先生們!沙門喬達摩確實是許多老師與老師的老師,……(中略)。
  先生們!沙門喬達摩確實是滅盡欲貪者、離浮躁淺薄者,……(中略)。
  先生們!沙門喬達摩確實是業論者、[有]作業論者對無惡婆羅門的人們之尊敬者,……(中略)。
  先生們!沙門喬達摩確實是高貴族姓、純剎帝利族姓出家者,……(中略)。
  先生們!沙門喬達摩確實是富有、大富、大財富族姓出家者,……(中略)。
  先生們!沙門喬達摩確實是越過國家、越過地方而來的問題之被詢問者,……(中略)。
  先生們!沙門喬達摩確實是被好幾千天神生類歸依者,……(中略)。
  先生們!沙門喬達摩確實有這樣的好名聲被傳播著:『像這樣,那位世尊是阿羅漢、遍正覺者、明與行具足者、善逝、世間知者、應該被調御人的無上調御者、人天之師、佛陀、世尊。』……(中略)。
  先生們!沙門喬達摩確實具備三十二大丈夫相,……(中略)。
  先生們!沙門喬達摩確實是歡迎你來、和善親切、喜悅、不皺眉頭、口齒清晰、先說話的說話者,……(中略)。
  先生們!沙門喬達摩確實是四眾的恭敬、敬重、尊重、禮敬、崇敬者,……(中略)。
  先生們!許多天神與人們對沙門喬達摩確實是極淨信者,……(中略)。
  先生們!沙門喬達摩確實當住在村落或城鎮時,非人不在該村落或城鎮中迫害,……(中略)。
  先生們!沙門喬達摩確實是團體的領導者,群眾的老師,各個宗派始祖中被說為第一,又,先生們!那些沙門、婆羅門的名聲以這樣或那樣而得,沙門喬達摩的名聲不這樣而得,然而,沙門喬達摩的名聲以無上明與行具足而得,……(中略)。
  先生們!沙門喬達摩確實是被摩揭陀國斯尼耶頻毘娑羅王與其兒子、妻子、群眾、隨從生類歸依者,……(中略)。
  先生們!沙門喬達摩確實是被憍薩羅國波斯匿王與其兒子、妻子、群眾、隨從生類歸依者,……(中略)。
  先生們!沙門喬達摩確實是被玻科勒沙低婆羅門與其兒子、妻子、群眾、隨從生類歸依者,……(中略)。
  先生們!沙門喬達摩確實是摩揭陀斯尼耶頻毘沙羅王的恭敬、尊重、尊敬、禮拜、崇拜者,……(中略)。
  先生們!沙門喬達摩確實是憍薩羅國波斯匿王的恭敬、尊重、尊敬、禮拜、崇拜者,……(中略)。
  先生們!沙門喬達摩確實是玻科勒沙低婆羅門的恭敬、尊重、尊敬、禮拜、崇拜者,……(中略)。
  先生們!沙門喬達摩確實已到達瞻波,住在瞻波的伽伽羅蓮花池畔,又,先生們!凡任何沙門或婆羅門來到我們的村落土地者,他們是我們的客人,客人應該被恭敬、應該被尊重、應該被尊敬、應該被禮拜、應該被崇拜,先生們!凡沙門喬達摩確實已到達瞻波,住在瞻波的伽伽羅蓮花池畔者,沙門喬達摩是我們的客人,客人應該被恭敬、應該被尊重、應該被尊敬、應該被禮拜、應該被崇拜,以這個理由,那位喬達摩尊師不值得為了見我們而前來,然而,我們正值得為了見沙門喬達摩而前往。先生們!我對那位沙門喬達摩的稱讚只學得那麼一些,但那位沙門喬達摩非只有這樣的稱讚,因為,那位沙門喬達摩有無量的稱讚。」(304)
  當這麼說時,那些婆羅門對犬杖婆羅門這麼說:
  「由於犬杖尊師稱讚沙門喬達摩,即使那位沙門喬達摩住在一百由旬處,也足以令有信的善男子為了見那位沙門喬達摩自己背著背包前往。」
  「那樣的話,先生們!我們全部為了見那位沙門喬達摩而前往。」(305)
犬杖的深思
  那時,犬杖婆羅門與大婆羅門群眾一起前往伽伽羅蓮花池。
  那時,當犬杖婆羅門越過叢林時,心中生起了這樣的深思:
  「如果我問沙門喬達摩問題,在那裡,如果沙門喬達摩對我這麼說:『婆羅門!這個問題不應該這樣問,婆羅門!這個問題應該這樣問。』以那樣,這群群眾會輕蔑我:『犬杖婆羅門是愚癡的、不聰明的,不能如理地問沙門喬達摩問題。』如果這群群眾輕蔑者,他的名聲會減損,又,凡他的名聲減損者,他的財富也會減損:我們的財富是通過名望而獲得的。又,如果沙門喬達摩問我問題,如果我不能以問題的回答使他的心滿意,在那裡,如果沙門喬達摩對我這麼說:『婆羅門!這個問題不應該這樣回答,婆羅門!這個問題應該這樣回答。』以那樣,這群群眾會輕蔑我:『犬杖婆羅門是愚癡的、不聰明的,不能以問題的回答使沙門喬達摩的心滿意。』如果這群群眾輕蔑者,他的名聲會減損,又,凡他的名聲減損者,他的財富也會減損:我們的財富是通過名望而獲得的。又,如果當我這麼接近了卻不見沙門喬達摩而返還,以那樣,這群群眾會輕蔑我:『犬杖婆羅門是愚癡的、不聰明的、傲慢的、害怕的,我們敢為了見沙門喬達摩而前往,為何當他這麼接近了卻不見沙門喬達摩而將返還。』如果這群群眾輕蔑者,他的名聲會減損,又,凡他的名聲減損者,他的財富也會減損:我們的財富是通過名望而獲得的。」(306)
  那時,犬杖婆羅門去見世尊。抵達後,與世尊互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。瞻波的婆羅門屋主們一些向世尊問訊後,在一旁坐下;一些與世尊相互歡迎,歡迎與寒暄後,在一旁坐下;一些向世尊合掌鞠躬後,在一旁坐下;一些告知姓名後,在一旁坐下;一些默默地在一旁坐下。(307)
  在那裡,犬杖婆羅門帶著這許多思惟坐下:
  「如果我問沙門喬達摩問題,在那裡,如果沙門喬達摩對我這麼說:『婆羅門!這個問題不應該這樣問,婆羅門!這個問題應該這樣問。』以那樣,這群群眾會輕蔑我:『犬杖婆羅門是愚癡的、不聰明的,不能如理地問沙門喬達摩問題。』如果這群群眾輕蔑者,他的名聲會減損,又,凡他的名聲減損者,他的財富也會減損:我們的財富是通過名望而獲得的。又,如果沙門喬達摩問我問題,如果我不能以問題的回答使他的心滿意,在那裡,如果沙門喬達摩對我這麼說:『婆羅門!這個問題不應該這樣回答,婆羅門!這個問題應該這樣回答。』以那樣,這群群眾會輕蔑我:『犬杖婆羅門是愚癡的、不聰明的,不能以問題的回答使沙門喬達摩的心滿意。』如果這群群眾輕蔑者,他的名聲會減損,又,凡他的名聲減損者,他的財富也會減損:我們的財富是通過名望而獲得的。啊!如果沙門喬達摩能問我在自己師承三明中的問題,我就能以問題的回答使他的心滿意。」(308)
婆羅門的安立
  那時,世尊以心思量犬杖婆羅門心中的深思後,這麼想:
  「這位犬杖婆羅門被自己的心惱害,讓我問犬杖婆羅門在自己師承三明中的問題。」
  那時,世尊對犬杖婆羅門這麼說:
  「婆羅門!婆羅門們安立[一位]婆羅門具備多少支,當正確說時,他能說:『我是婆羅門。』而不會來到妄語呢?」(309)
  那時,犬杖婆羅門這麼想:
  「凡是我想要的、期待的、意趣的、希求的:『啊!如果沙門喬達摩能問我在自己師承三明中的問題,我就能以問題的回答使他的心滿意。』在那裡,沙門喬達摩問我在自己師承三明中的問題,我將以問題的回答使他的心滿意。」(310)
  那時,犬杖婆羅門挺身環視群眾後,對世尊這麼說:
  「喬達摩先生!婆羅門們安立[一位]婆羅門具備五支,當正確說時,他能說:『我是婆羅門。』而不會來到妄語,哪五支呢?喬達摩先生!這裡,婆羅門從母親與父親兩方都是好的出身,直到祖父七代血統清淨,血統論是沒混亂的、無可責難的;是讀誦者、持咒者;是三吠陀的字彙、儀軌、音韻論與語源論、古傳歷史為第五的通曉者,聖句的通曉者、懂文法者;是在世間論與大丈夫相上的無欠缺者;是英俊的、好看的、端正的、具備最美的容色,有梵天的容色、梵天的威嚴、無劣的外表可見;是持戒者、戒增長者、具備戒增長;是賢智的、有智慧的、第一或第二個舉起獻祭的杓子者,喬達摩先生!婆羅門們安立[一位]婆羅門具備這五支,當正確說時,他能說:『我是婆羅門。』而不會來到妄語。」
  「婆羅門!但,可能捨置這五支中的一支後,令婆羅門們安立[一位]婆羅門具備四支,當正確說時,他能說:『我是婆羅門。』而不會來到妄語嗎?」
  「喬達摩先生!可能。喬達摩先生!我們捨置這五支中的容色支,容色能作什麼呢?喬達摩先生!從這裡,婆羅門從母親與父親兩方都是好的出身,直到祖父七代血統清淨,血統論是沒混亂的、無可責難的;是讀誦者、持咒者;是三吠陀的字彙、儀軌、音韻論與語源論、古傳歷史為第五的通曉者,聖句的通曉者、懂文法者;是在世間論與大丈夫相上的無欠缺者;是持戒者、戒增長者、具備戒增長;是賢智的、有智慧的、第一或第二個舉起獻祭的杓子者,喬達摩先生!婆羅門們安立[一位]婆羅門具備這四支,當正確說時,他能說:『我是婆羅門。』而不會來到妄語。」(311)
  「婆羅門!但,可能捨置這四支中的一支後,令婆羅門們安立[一位]婆羅門具備三支,當正確說時,他能說:『我是婆羅門。』而不會來到妄語嗎?」
  「喬達摩先生!可能。喬達摩先生!我們捨置這四支中的經典支,經典能作什麼呢?喬達摩先生!從這裡,婆羅門從母親與父親兩方都是好的出身,直到祖父七代血統清淨,血統論是沒混亂的、無可責難的;是持戒者、戒增長者、具備戒增長;是賢智的、有智慧的、第一或第二個舉起獻祭的杓子者,喬達摩先生!婆羅門們安立[一位]婆羅門具備這三支,當正確說時,他能說:『我是婆羅門。』而不會來到妄語。」
  「婆羅門!但,可能捨置這三支中的一支後,令婆羅門們安立[一位]婆羅門具備二支,當正確說時,他能說:『我是婆羅門。』而不會來到妄語嗎?」
  「喬達摩先生!可能。喬達摩先生!我們捨置這三支中的出生支,出生能作什麼呢?喬達摩先生!從這裡,婆羅門是持戒者、戒增長者、具備戒增長;是賢智的、有智慧的、第一或第二個舉起獻祭的杓子者,喬達摩先生!婆羅門們安立[一位]婆羅門具備這二支,當正確說時,他能說:『我是婆羅門。』而不會來到妄語。」(312)
  當這麼說時,那些婆羅門對犬杖婆羅門這麼說:
  「犬杖尊師不要這麼說,犬杖尊師不要這麼說,犬杖尊師一向地斥責容色、斥責經典、斥責出生,犬杖尊師跳入沙門喬達摩的話了。」(313)
  那時,世尊對那些婆羅門這麼說:
  「如果你們婆羅門們這麼想:『犬杖婆羅門是少聞者,犬杖婆羅門是非善作言說事者,犬杖婆羅門是劣慧者,犬杖婆羅門是不能與喬達摩先生一起在言語上對論者。』請犬杖婆羅門停止,請你們與我一起在言語上對論,但,如果你們婆羅門們這麼想:『犬杖婆羅門是多聞者,犬杖婆羅門是善做言說事者,犬杖婆羅門是賢智者,犬杖婆羅門是能與喬達摩先生一起在言語上對論者。』請你們停止,請犬杖婆羅門與我一起在言語上對論。」(314)
  當這麼說時,犬杖婆羅門對世尊這麼說:
  「請喬達摩尊師停止,請喬達摩尊師保持沈默,我將如法地回答他們。」
  那時,犬杖婆羅門對那些婆羅門這麼說:
  「請尊師們不要這麼說,請尊師們不要這麼說:『犬杖尊師一向地斥責容色、斥責經典、斥責出生,犬杖尊師跳入沙門喬達摩的話了。』先生們!我沒斥責容色或經典或出生。」(315)
  當時,犬杖婆羅門的外甥,名叫安額葛的學生婆羅門坐在那群群眾中。那時,犬杖婆羅門對那些婆羅門這麼說:
  「先生們看見這位我的外甥,安額葛學生婆羅門嗎?」
  「是的,先生!」
  「先生們!安額葛學生婆羅門是英俊的、好看的、端正的、具備最美的容色,有梵天的容色、梵天的威嚴、無劣的外表可見,除了沙門喬達摩外,比容色,在這群群眾中沒有完全相同的,安額葛學生婆羅門是讀誦者、持咒者;是三吠陀的字彙、儀軌、音韻論與語源論、古傳歷史為第五的通曉者,聖句的通曉者、懂文法者;是在世間論與大丈夫相上的無欠缺者,我是[他]經典的教導者,安額葛學生婆羅門從母親與父親兩方都是好的出身,直到祖父七代血統清淨,血統論是沒混亂的、無可責難的,我了知[他的]父母,如果安額葛學生婆羅門殺生、未給予而取、誘拐人妻、說虛妄、飲酒,先生們!現在,在這裡,容色將作什麼呢?經典呢?出生呢?先生們!從這裡,婆羅門是持戒者、戒增長者、具備戒增長;是賢智的、有智慧的、第一或第二個舉起獻祭的杓子者,先生們!婆羅門們安立[一位]婆羅門具備這二支,當正確說時,他能說:『我是婆羅門。』而不會來到妄語。」(316)
戒、慧的談說
  「婆羅門!但,可能捨置這二支中的一支後,令婆羅門們安立[一位]婆羅門具備一支,當正確說時,他能說:『我是婆羅門。』而不會來到妄語嗎?」
  「不,喬達摩先生!慧被戒潔淨,戒被慧潔淨,戒所在之處有慧,慧所在之處有戒,持戒者有慧,有慧者有戒,又,有戒與慧者在世間中被說為第一,喬達摩先生!猶如以手洗淨手,以腳洗淨腳,同樣的,喬達摩先生!慧被戒潔淨,戒被慧潔淨,戒所在之處有慧,慧所在之處有戒,持戒者有慧,有慧者有戒,又,有戒與慧者在世間中被說為第一。」
  「正是這樣,婆羅門!正是這樣,婆羅門!婆羅門!慧被戒潔淨,戒被慧潔淨,戒所在之處有慧,慧所在之處有戒,持戒者有慧,有慧者有戒,又,有戒與慧者在世間中被說為第一,婆羅門!猶如以手洗淨手,以腳洗淨腳,同樣的,婆羅門!慧被戒潔淨,戒被慧潔淨,戒所在之處有慧,慧所在之處有戒,持戒者有慧,有慧者有戒,又,有戒與慧者在世間中被說為第一。(317)
  但,婆羅門!什麼是那個戒呢?什麼是那個慧呢?」
  「喬達摩先生!在這個道理上,我們有的,最高就那麼多了,如果喬達摩尊師能說明這所說的義理,那就好了!」
  「那樣的話,婆羅門!你們要聽!你們要好好作意!我要說了。」
  「是的,先生!」犬杖婆羅門回答世尊。
  世尊這麼說:
  「婆羅門!這裡,如來阿羅漢遍正覺者明與行具足者善逝世間知者應該被調御人的無上調御者人天之師佛陀世尊出現於世間,……(中略)(在簡略中應該如同190-212[譯者按:此指DN.2「更勝妙的沙門果」段落]使之詳細)婆羅門!這樣,比丘是戒具足者。婆羅門!這是那個戒。……(中略)進入後住於初禪……(中略)第二禪……(中略)第三禪……(中略)進入後住於第四禪……(中略)他抽出心使轉向智與見,這是關於慧,……(中略)他了知:『出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,不再有這樣[輪迴]的狀態了。』這也是關於慧,婆羅門!這是那個慧。」(318)
犬杖-作為優婆塞的陳述
  當這麼說時,犬杖婆羅門對世尊這麼說:
  「太偉大了,喬達摩先生!太偉大了,喬達摩先生!喬達摩先生!猶如能扶正顛倒的,能顯現被隱藏的,能告知迷途者的路,能在黑暗中持燈火:『有眼者看得見諸色』。同樣的,喬達摩先生!法被世尊以種種法門說明,我歸依這喬達摩尊師、法、比丘僧團,請喬達摩尊師記得我為優婆塞,從今天起終生歸依。請喬達摩尊師與比丘僧團一起同意明天我的飲食[供養]。」
  世尊以沈默同意了。(319)
  那時,犬杖婆羅門知道世尊同意了後,起座向世尊問訊,然後作右繞,接著離開。
  那時,那夜過後,犬杖婆羅門在自己的住處準備勝妙的硬食與軟食後,時候到時通知世尊:
  「喬達摩先生!時候已到,飲食已[準備]完成。」
  那時,世尊在午前時穿好衣服後,取衣鉢,與比丘僧團一起去犬杖婆羅門的住處。抵達後,在設置好的座位坐下。
  那時,犬杖婆羅門親手以勝妙的硬食與軟食款待與滿足以佛陀為上首的比丘僧團。(320)
  那時,世尊食用完畢手離鉢時,犬杖婆羅門取某個低矮坐具後,在一旁坐下。在一旁坐好後,犬杖婆羅門對世尊這麼說:
  「喬達摩先生!當在群眾中時,如果我起座問訊喬達摩尊師,以那樣,那群群眾會輕蔑我,如果那群群眾輕蔑者,他的名聲會減損,又,凡他的名聲減損者,他的財富也會減損:我們的財富是通過名望而獲得的。喬達摩先生!當在群眾中時,如果我合掌,請喬達摩尊師憶持那是我的起座迎接,喬達摩先生!當在群眾中時,如果我解開頭巾,請喬達摩尊師憶持那是我的以頭問訊,喬達摩先生!當在車上時,如果我下車問訊喬達摩尊師,以那樣,那群群眾會輕蔑我,如果那群群眾輕蔑者,他的名聲會減損,又,凡他的名聲減損者,他的財富也會減損:我們的財富是通過名望而獲得的。喬達摩先生!當在車上時,如果我把刺棒舉起來,請喬達摩尊師憶持那是我的下車,喬達摩先生!當在車上時,如果我把傘蓋降下來,請喬達摩尊師憶持那是我的以頭問訊。」(321)
  那時,世尊以法說開示、勸導、鼓勵犬杖婆羅門,使之歡喜後,起座離開。(322)
  犬杖經第四終了。

 
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
DN.4/(4) Soṇadaṇḍasuttaṃ
Campeyyakabrāhmaṇagahapatikā
   300. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā aṅgesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi yena campā tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. Tena kho pana samayena soṇadaṇḍo brāhmaṇo campaṃ ajjhāvasati sattussadaṃ satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ rājabhoggaṃ raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṃ rājadāyaṃ brahmadeyyaṃ.
   301. Assosuṃ kho campeyyakā brāhmaṇagahapatikā– “samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅgesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi campaṃ anuppatto campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato– ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī”ti. Atha kho campeyyakā brāhmaṇagahapatikā campāya nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā yena gaggarā pokkharaṇī tenupasaṅkamanti.
   302. Tena kho pana samayena soṇadaṇḍo brāhmaṇo uparipāsāde divāseyyaṃ upagato hoti. Addasā kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo campeyyake brāhmaṇagahapatike campāya nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūte yena gaggarā pokkharaṇī tenupasaṅkamante. Disvā khattaṃ āmantesi– “kiṃ nu kho, bho khatte, campeyyakā brāhmaṇagahapatikā campāya nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā yena gaggarā pokkharaṇī tenupasaṅkamantī”ti? “Atthi kho, bho, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅgesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi campaṃ anuppatto campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato– ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Tamete bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamantī”ti. “Tena hi, bho khatte, yena campeyyakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā campeyyake brāhmaṇagahapatike evaṃ vadehi– ‘soṇadaṇḍo, bho, brāhmaṇo evamāha– āgamentu kira bhavanto, soṇadaṇḍopi brāhmaṇo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī’”ti. “Evaṃ, bho”ti kho so khattā soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena campeyyakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā campeyyake brāhmaṇagahapatike etadavoca– “soṇadaṇḍo bho brāhmaṇo evamāha– ‘āgamentu kira bhavanto, soṇadaṇḍopi brāhmaṇo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī’”ti.
Soṇadaṇḍaguṇakathā
   303. Tena kho pana samayena nānāverajjakānaṃ brāhmaṇānaṃ pañcamattāni brāhmaṇasatāni campāyaṃ paṭivasanti kenacideva karaṇīyena. Assosuṃ kho te brāhmaṇā– “soṇadaṇḍo kira brāhmaṇo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī”ti. Atha kho te brāhmaṇā yena soṇadaṇḍo brāhmaṇo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā soṇadaṇḍaṃ brāhmaṇaṃ etadavocuṃ– “saccaṃ kira bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī”ti? “Evaṃ kho me, bho, hoti – ‘ahampi samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissāmī’”ti.
   “Mā bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkami. Na arahati bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Sace bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissati, bhoto soṇadaṇḍassa yaso hāyissati, samaṇassa gotamassa yaso abhivaḍḍhissati. Yampi bhoto soṇadaṇḍassa yaso hāyissati, samaṇassa gotamassa yaso abhivaḍḍhissati imināpaṅgena na arahati bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ; samaṇotveva gotamo arahati bhavantaṃ soṇadaṇḍaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
   “Bhavañhi soṇadaṇḍo ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. Yampi bhavaṃ soṇadaṇḍo ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ; samaṇotveva gotamo arahati bhavantaṃ soṇadaṇḍaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
   “Bhavañhi soṇadaṇḍo aḍḍho mahaddhano mahābhogo …pe…
   “Bhavañhi soṇadaṇḍo ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo …pe…
   “Bhavañhi soṇadaṇḍo abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya …pe…
   “Bhavañhi soṇadaṇḍo sīlavā vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato …pe…
   “Bhavañhi soṇadaṇḍo kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā …pe…
   “Bhavañhi soṇadaṇḍo bahūnaṃ ācariyapācariyo tīṇi māṇavakasatāni mante vāceti. Bahū kho pana nānādisā nānājanapadā māṇavakā āgacchanti bhoto soṇadaṇḍassa santike mantatthikā mante adhiyitukāmā …pe…
   “Bhavañhi soṇadaṇḍo jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayo-anuppatto; samaṇo gotamo taruṇo ceva taruṇapabbajito ca …pe…
   “Bhavañhi soṇadaṇḍo rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe…
   “Bhavañhi soṇadaṇḍo brāhmaṇassa pokkharasātissa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe…
   “Bhavañhi soṇadaṇḍo campaṃ ajjhāvasati sattussadaṃ satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ rājabhoggaṃ, raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṃ, rājadāyaṃ brahmadeyyaṃ. Yampi bhavaṃ soṇadaṇḍo campaṃ ajjhāvasati sattussadaṃ satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ rājabhoggaṃ, raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṃ, rājadāyaṃ brahmadeyyaṃ. Imināpaṅgena na arahati bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ; samaṇotveva gotamo arahati bhavantaṃ soṇadaṇḍaṃ dassanāya upasaṅkamitun”ti.
Buddhaguṇakathā
   304. Evaṃ vutte, soṇadaṇḍo brāhmaṇo te brāhmaṇe etadavoca–
   “Tena hi, bho, mamapi suṇātha, yathā mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ; natveva arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Samaṇo khalu, bho, gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā, akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. Yampi bho samaṇo gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā, akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo mahantaṃ ñātisaṅghaṃ ohāya pabbajito …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo pahūtaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ ohāya pabbajito bhūmigatañca vehāsaṭṭhaṃ ca …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo daharova samāno yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo akāmakānaṃ mātāpitūnaṃ assumukhānaṃ rudantānaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, brahmavaṇṇī, brahmavacchasī, akhuddāvakāso dassanāya …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo sīlavā ariyasīlī kusalasīlī kusalasīlena samannāgato …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo bahūnaṃ ācariyapācariyo …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo khīṇakāmarāgo vigatacāpallo …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo kammavādī kiriyavādī apāpapurekkhāro brahmaññāya pajāya …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo uccā kulā pabbajito asambhinnakhattiyakulā …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo aḍḍhā kulā pabbajito mahaddhanā mahābhogā …pe…
   “Samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ tiroraṭṭhā tirojanapadā pañhaṃ pucchituṃ āgacchanti …pe…
   “Samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ anekāni devatāsahassāni pāṇehi saraṇaṃ gatāni …pe…
   “Samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato– ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ ti …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo ehisvāgatavādī sakhilo sammodako abbhākuṭiko uttānamukho pubbabhāsī …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo catunnaṃ parisānaṃ sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe…
   “Samaṇe khalu, bho, gotame bahū devā ca manussā ca abhippasannā …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo yasmiṃ gāme vā nigame vā paṭivasati, na tasmiṃ gāme vā nigame vā amanussā manusse viheṭhenti …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo saṅghī gaṇī gaṇācariyo puthutitthakarānaṃ aggamakkhāyati. Yathā kho pana, bho, etesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ yathā vā tathā vā yaso samudāgacchati, na hevaṃ samaṇassa gotamassa yaso samudāgato. Atha kho anuttarāya vijjācaraṇasampadāya samaṇassa gotamassa yaso samudāgato …pe…
   “Samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ rājā māgadho seniyo bimbisāro saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṃ gato …pe…
   “Samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ rājā pasenadi kosalo saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṃ gato …pe…
   “Samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ brāhmaṇo pokkharasāti saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṃ gato …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo rañño pasenadissa kosalassa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo brāhmaṇassa pokkharasātissa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe…
   “Samaṇo khalu, bho, gotamo campaṃ anuppatto, campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. Ye kho pana, bho, keci samaṇā vā brāhmaṇā vā amhākaṃ gāmakhettaṃ āgacchanti atithī no te honti. Atithī kho panamhehi sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā apacetabbā. Yampi, bho, samaṇo gotamo campaṃ anuppatto campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre, atithimhākaṃ samaṇo gotamo; atithi kho panamhehi sakkātabbo garukātabbo mānetabbo pūjetabbo apacetabbo. Imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Ettake kho ahaṃ, bho, tassa bhoto gotamassa vaṇṇe pariyāpuṇāmi, no ca kho so bhavaṃ gotamo ettakavaṇṇo. Aparimāṇavaṇṇo hi so bhavaṃ gotamo”ti.
   305. Evaṃ vutte, te brāhmaṇā soṇadaṇḍaṃ brāhmaṇaṃ etadavocuṃ– “yathā kho bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇassa gotamassa vaṇṇe bhāsati ito cepi so bhavaṃ gotamo yojanasate viharati, alameva saddhena kulaputtena dassanāya upasaṅkamituṃ api puṭosenā”ti. “Tena hi, bho, sabbeva mayaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissāmā”ti.
Soṇadaṇḍaparivitakko
   306. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo mahatā brāhmaṇagaṇena saddhiṃ yena gaggarā pokkharaṇī tenupasaṅkami. Atha kho soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa tirovanasaṇḍagatassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi– “ahañceva kho pana samaṇaṃ gotamaṃ pañhaṃ puccheyyaṃ; tatra ce maṃ samaṇo gotamo evaṃ vadeyya– ‘na kho esa, brāhmaṇa, pañho evaṃ pucchitabbo, evaṃ nāmesa, brāhmaṇa pañho pucchitabbo’ti, tena maṃ ayaṃ parisā paribhaveyya ‘bālo soṇadaṇḍo brāhmaṇo abyatto, nāsakkhi samaṇaṃ gotamaṃ yoniso pañhaṃ pucchitun’ti. Yaṃ kho panāyaṃ parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha. Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṃ. Yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā. Mamañceva kho pana samaṇo gotamo pañhaṃ puccheyya, tassa cāhaṃ pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ na ārādheyyaṃ; tatra ce maṃ samaṇo gotamo evaṃ vadeyya– ‘na kho esa, brāhmaṇa, pañho evaṃ byākātabbo, evaṃ nāmesa, brāhmaṇa, pañho byākātabbo’ti, tena maṃ ayaṃ parisā paribhaveyya– ‘bālo soṇadaṇḍo brāhmaṇo abyatto, nāsakkhi samaṇassa gotamassa pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ ārādhetun’ti. Yaṃ kho panāyaṃ parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha. Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṃ. Yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā. Ahañceva kho pana evaṃ samīpagato samāno adisvāva samaṇaṃ gotamaṃ nivatteyyaṃ, tena maṃ ayaṃ parisā paribhaveyya– ‘bālo soṇadaṇḍo brāhmaṇo abyatto mānathaddho bhīto ca, no visahati samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ, kathañhi nāma evaṃ samīpagato samāno adisvā samaṇaṃ gotamaṃ nivattissatī’ti. Yaṃ kho panāyaṃ parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha. Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṃ, yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā”ti.
   307. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Campeyyakāpi kho brāhmaṇagahapatikā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu; sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
   308. Tatrapi sudaṃ soṇadaṇḍo brāhmaṇo etadeva bahulamanuvitakkento nisinno hoti– “ahañceva kho pana samaṇaṃ gotamaṃ pañhaṃ puccheyyaṃ; tatra ce maṃ samaṇo gotamo evaṃ vadeyya– ‘na kho esa, brāhmaṇa, pañho evaṃ pucchitabbo, evaṃ nāmesa, brāhmaṇa, pañho pucchitabbo’ti, tena maṃ ayaṃ parisā paribhaveyya– ‘bālo soṇadaṇḍo brāhmaṇo abyatto, nāsakkhi samaṇaṃ gotamaṃ yoniso pañhaṃ pucchitun’ti. Yaṃ kho panāyaṃ parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha. Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṃ. Yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā. Mamañceva kho pana samaṇo gotamo pañhaṃ puccheyya, tassa cāhaṃ pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ na ārādheyyaṃ; tatra ce maṃ samaṇo gotamo evaṃ vadeyya– ‘na kho esa, brāhmaṇa, pañho evaṃ byākātabbo, evaṃ nāmesa, brāhmaṇa, pañho byākātabbo’ti, tena maṃ ayaṃ parisā paribhaveyya– ‘bālo soṇadaṇḍo brāhmaṇo abyatto, nāsakkhi samaṇassa gotamassa pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ ārādhetun’ti. Yaṃ kho panāyaṃ parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha. Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṃ. Yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā. Aho vata maṃ samaṇo gotamo sake ācariyake tevijjake pañhaṃ puccheyya, addhā vatassāhaṃ cittaṃ ārādheyyaṃ pañhassa veyyākaraṇenā”ti.
Brāhmaṇapaññatti
   309. Atha kho bhagavato soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya etadahosi– “vihaññati kho ayaṃ soṇadaṇḍo brāhmaṇo sakena cittena. Yaṃnūnāhaṃ soṇadaṇḍaṃ brāhmaṇaṃ sake ācariyake tevijjake pañhaṃ puccheyyan”ti. Atha kho bhagavā soṇadaṇḍaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca– “katihi pana, brāhmaṇa, aṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapenti; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā”ti?
   310. Atha kho soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa etadahosi – “yaṃ vata no ahosi icchitaṃ, yaṃ ākaṅkhitaṃ, yaṃ adhippetaṃ, yaṃ abhipatthitaṃ– ‘aho vata maṃ samaṇo gotamo sake ācariyake tevijjake pañhaṃ puccheyya, addhā vatassāhaṃ cittaṃ ārādheyyaṃ pañhassa veyyākaraṇenā’ti, tatra maṃ samaṇo gotamo sake ācariyake tevijjake pañhaṃ pucchati. Addhā vatassāhaṃ cittaṃ ārādhessāmi pañhassa veyyākaraṇenā”ti.
   311. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo abbhunnāmetvā kāyaṃ anuviloketvā parisaṃ bhagavantaṃ etadavoca– “pañcahi, bho gotama, aṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapenti; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyya. Katamehi pañcahi? Idha, bho gotama, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; ajjhāyako hoti mantadharo tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo; abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya; sīlavā hoti vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato; paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ paggaṇhantānaṃ. Imehi kho, bho gotama, pañcahi aṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapenti; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā”ti.
   “Imesaṃ pana, brāhmaṇa, pañcannaṃ aṅgānaṃ sakkā ekaṃ aṅgaṃ ṭhapayitvā catūhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapetuṃ; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā”ti? “Sakkā bho gotama. Imesañhi, bho gotama, pañcannaṃ aṅgānaṃ vaṇṇaṃ ṭhapayāma. Kiñhi vaṇṇo karissati? Yato kho, bho gotama, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; ajjhāyako ca hoti mantadharo ca tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo; sīlavā ca hoti vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato; paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ paggaṇhantānaṃ. Imehi kho bho gotama catūhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapenti; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā”ti.
   312. “Imesaṃ pana, brāhmaṇa, catunnaṃ aṅgānaṃ sakkā ekaṃ aṅgaṃ ṭhapayitvā tīhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapetuṃ; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā”ti? “Sakkā, bho gotama. Imesañhi, bho gotama, catunnaṃ aṅgānaṃ mante ṭhapayāma. Kiñhi mantā karissanti? Yato kho, bho gotama, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; sīlavā ca hoti vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato; paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ paggaṇhantānaṃ. Imehi kho, bho gotama, tīhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapenti; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā”ti.
   “Imesaṃ pana, brāhmaṇa, tiṇṇaṃ aṅgānaṃ sakkā ekaṃ aṅgaṃ ṭhapayitvā dvīhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapetuṃ; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā”ti? “Sakkā, bho gotama. Imesañhi, bho gotama, tiṇṇaṃ aṅgānaṃ jātiṃ ṭhapayāma. Kiñhi jāti karissati? Yato kho, bho gotama, brāhmaṇo sīlavā hoti vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato; paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ paggaṇhantānaṃ. Imehi kho, bho gotama, dvīhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapenti; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā”ti.
   313. Evaṃ vutte, te brāhmaṇā soṇadaṇḍaṃ brāhmaṇaṃ etadavocuṃ– “mā bhavaṃ soṇadaṇḍo evaṃ avaca, mā bhavaṃ soṇadaṇḍo evaṃ avaca. Apavadateva bhavaṃ soṇadaṇḍo vaṇṇaṃ, apavadati mante, apavadati jātiṃ ekaṃsena. Bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇasseva gotamassa vādaṃ anupakkhandatī”ti.
   314. Atha kho bhagavā te brāhmaṇe etadavoca– “sace kho tumhākaṃ brāhmaṇānaṃ evaṃ hoti– ‘appassuto ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, akalyāṇavākkaraṇo ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, duppañño ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, na ca pahoti soṇadaṇḍo brāhmaṇo samaṇena gotamena saddhiṃ asmiṃ vacane paṭimantetun’ti, tiṭṭhatu soṇadaṇḍo brāhmaṇo, tumhe mayā saddhiṃ mantavho asmiṃ vacane. Sace pana tumhākaṃ brāhmaṇānaṃ evaṃ hoti– ‘bahussuto ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, kalyāṇavākkaraṇo ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, paṇḍito ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, pahoti ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo samaṇena gotamena saddhiṃ asmiṃ vacane paṭimantetun’ti, tiṭṭhatha tumhe, soṇadaṇḍo brāhmaṇo mayā saddhiṃ paṭimantetū”ti.
   315. Evaṃ vutte, soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “tiṭṭhatu bhavaṃ gotamo, tuṇhī bhavaṃ gotamo hotu, ahameva tesaṃ sahadhammena paṭivacanaṃ karissāmī”ti. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo te brāhmaṇe etadavoca– “mā bhavanto evaṃ avacuttha, mā bhavanto evaṃ avacuttha– ‘apavadateva bhavaṃ soṇadaṇḍo vaṇṇaṃ, apavadati mante, apavadati jātiṃ ekaṃsena. Bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇasseva gotamassa vādaṃ anupakkhandatī’ti. Nāhaṃ, bho, apavadāmi vaṇṇaṃ vā mante vā jātiṃ vā”ti.
   316. Tena kho pana samayena soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa bhāgineyyo aṅgako nāma māṇavako tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo te brāhmaṇe etadavoca “passanti no bhonto imaṃ aṅgakaṃ māṇavakaṃ amhākaṃ bhāgineyyan”ti? “Evaṃ, bho”. “Aṅgako kho, bho, māṇavako abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya, nāssa imissaṃ parisāyaṃ samasamo atthi vaṇṇena ṭhapetvā samaṇaṃ gotamaṃ. Aṅgako kho māṇavako ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo. Ahamassa mante vācetā. Aṅgako kho māṇavako ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. Ahamassa mātāpitaro jānāmi. Aṅgako kho māṇavako pāṇampi haneyya, adinnampi ādiyeyya paradārampi gaccheyya, musāvādampi bhaṇeyya, majjampi piveyya, ettha dāni, bho, kiṃ vaṇṇo karissati, kiṃ mantā, kiṃ jāti? Yato kho, bho, brāhmaṇo sīlavā ca hoti vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato, paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ paggaṇhantānaṃ. Imehi kho, bho, dvīhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapenti; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā”ti.
Sīlapaññākathā
   317. “Imesaṃ pana, brāhmaṇa, dvinnaṃ aṅgānaṃ sakkā ekaṃ aṅgaṃ ṭhapayitvā ekena aṅgena samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapetuṃ; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṃ āpajjeyyā”ti? “No hidaṃ, bho gotama. Sīlaparidhotā hi, bho gotama, paññā; paññāparidhotaṃ sīlaṃ. Yattha sīlaṃ tattha paññā, yattha paññā tattha sīlaṃ. Sīlavato paññā, paññavato sīlaṃ. Sīlapaññāṇañca pana lokasmiṃ aggamakkhāyati. Seyyathāpi, bho gotama, hatthena vā hatthaṃ dhoveyya, pādena vā pādaṃ dhoveyya; evameva kho, bho gotama, sīlaparidhotā paññā, paññāparidhotaṃ sīlaṃ. Yattha sīlaṃ tattha paññā, yattha paññā tattha sīlaṃ. Sīlavato paññā, paññavato sīlaṃ. Sīlapaññāṇañca pana lokasmiṃ aggamakkhāyatī”ti. “Evametaṃ, brāhmaṇa, evametaṃ, brāhmaṇa, sīlaparidhotā hi, brāhmaṇa, paññā, paññāparidhotaṃ sīlaṃ. Yattha sīlaṃ tattha paññā, yattha paññā tattha sīlaṃ. Sīlavato paññā, paññavato sīlaṃ. Sīlapaññāṇañca pana lokasmiṃ aggamakkhāyati. Seyyathāpi, brāhmaṇa, hatthena vā hatthaṃ dhoveyya, pādena vā pādaṃ dhoveyya; evameva kho, brāhmaṇa, sīlaparidhotā paññā, paññāparidhotaṃ sīlaṃ. Yattha sīlaṃ tattha paññā, yattha paññā tattha sīlaṃ. Sīlavato paññā, paññavato sīlaṃ. Sīlapaññāṇañca pana lokasmiṃ aggamakkhāyati
   318. “Katamaṃ pana taṃ, brāhmaṇa, sīlaṃ? Katamā sā paññā”ti? “Ettakaparamāva mayaṃ, bho gotama, etasmiṃ atthe. Sādhu vata bhavantaṃyeva gotamaṃ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho”ti. “Tena hi, brāhmaṇa, suṇohi; sādhukaṃ manasikarohi; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bho”ti kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca– “idha, brāhmaṇa, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho …pe… (yathā 190-212anucchedesu tathā vitthāretabbaṃ). Evaṃ kho, brāhmaṇa, bhikkhu sīlasampanno hoti. Idaṃ kho taṃ, brāhmaṇa, sīlaṃ …pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati …pe… dutiyaṃ jhānaṃ …pe… tatiyaṃ jhānaṃ …pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati …pe… ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati, abhininnāmeti. Idampissa hoti paññāya …pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānāti, idampissa hoti paññāya ayaṃ kho sā, brāhmaṇa, paññā”ti.
Soṇadaṇḍa-upāsakattapaṭivedanā
   319. Evaṃ vutte, soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gataṃ Adhivāsetu ca me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
   320. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi– “kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhattan”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.
   321. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “ahañceva kho pana, bho gotama, parisagato samāno āsanā vuṭṭhahitvā bhavantaṃ gotamaṃ abhivādeyyaṃ, tena maṃ sā parisā paribhaveyya. Yaṃ kho pana sā parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha. Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṃ. Yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā. Ahañceva kho pana, bho gotama, parisagato samāno añjaliṃ paggaṇheyyaṃ, āsanā me taṃ bhavaṃ gotamo paccuṭṭhānaṃ dhāretu. Ahañceva kho pana, bho gotama, parisagato samāno veṭhanaṃ omuñceyyaṃ, sirasā me taṃ bhavaṃ gotamo abhivādanaṃ dhāretu. Ahañceva kho pana, bho gotama, yānagato samāno yānā paccorohitvā bhavantaṃ gotamaṃ abhivādeyyaṃ, tena maṃ sā parisā paribhaveyya. Yaṃ kho pana sā parisā paribhaveyya, yasopi tassa hāyetha, yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṃ. Yasoladdhā kho panamhākaṃ bhogā. Ahañceva kho pana, bho gotama, yānagato samāno patodalaṭṭhiṃ abbhunnāmeyyaṃ, yānā me taṃ bhavaṃ gotamo paccorohanaṃ dhāretu. Ahañceva kho pana, bho gotama, yānagato samāno chattaṃ apanāmeyyaṃ, sirasā me taṃ bhavaṃ gotamo abhivādanaṃ dhāretū”ti.
   322. Atha kho bhagavā soṇadaṇḍaṃ brāhmaṇaṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmīti.
   Soṇadaṇḍasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「出家資淺」(taruṇapabbajito,逐字譯為「年輕+出家」),Maurice Walshe先生英譯為「新出家為流浪者」(newly gone forth as a wanderer)。