北傳:長阿含19經, 雜阿含1192經, 別譯雜阿含105經 南傳:長部20經, 相應部1相應37經 關涉主題:其它/經文的擴編 (更新)
長阿含19經/大會經(第二分)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在釋翅提國迦維林中,與大比丘五百人俱,盡是羅漢,復有十方諸神妙天皆來集會,禮敬如來及比丘
  時,四淨居天即於天上各自念言:
  「今者,世尊在釋翅提迦維林中,與大比丘眾五百人俱,盡得阿羅漢,復有十方諸神妙天皆來集會,禮敬如來及比丘僧,我等今者亦可往共詣世尊所,各當以偈稱讚如來。」
  時,四淨居天猶如力士屈伸臂頃,於彼天沒,至釋翅提迦維林中。爾時,四淨居天到已,頭面禮足,在一面立。
  時,一淨居天即於佛前,以偈讚曰:
  「今日大眾會,諸天神普集,皆為法故來,欲禮無上眾。」
  說此偈已,退一面立。
  時,一淨居天復作頌曰:
  「比丘見眾穢,端心自防護,欲如海吞流,智者護諸根。」
  說是偈已,退一面立。
  時,一淨居天復作頌曰:
  「斷刺平愛坑,及填無明壍,獨遊清淨場,如善象調御。」
  說此偈已,退一面立。
  時,一淨居天復作頌曰:
  「諸歸依佛者,終不墮惡趣,捨此人中形,受天清淨身。」
  爾時,四淨居天說此偈已,世尊印可,即禮佛足,遶佛三匝,忽然不現。
  其去未久,佛告諸比丘:
  「今者諸天大集,今者諸天大集,十方諸神妙天無不來此禮覲如來及比丘僧。諸比丘!過去諸如來、至真等正覺亦有諸天大集,如我今日,當來諸如來、至真、等正覺亦有諸天大集,如我今日。諸比丘!今者諸天大集,十方諸神妙天無不來此禮覲如來及比丘僧,亦當稱彼名號,為其說偈,比丘當知:
  「諸依地山谷,隱藏見可畏,身著純白衣,潔淨無垢穢。
   天人聞此已,皆歸於梵天,今我稱其名,次第無錯謬。
   諸天眾今來,比丘汝當知:世間凡人智,百中不見一,何由乃能見,鬼神七萬眾?
   若見十萬鬼,猶不見一邊,何況諸鬼神,周遍於天下。
   地神有七千,悅叉若干種,皆有神足、形貌、色像、名稱,懷歡喜心來到,比丘眾林中。
   時有雪山神,將六千鬼,悅叉若干種,皆有神足、形貌、色像、名稱,懷歡喜心來到,比丘眾林中。
   有一舍羅神,將三千鬼,悅叉若干種,皆有神足、形貌、色像、名稱,懷歡喜心來到,比丘眾林中。
   此萬六千鬼神,悅叉若干種,皆有神足、形貌、色像、名稱,懷歡喜心來到,比丘眾林中。
   復有毘波蜜神,住在馬國,將五百鬼,皆有神足威德。
   復有金毘羅神,住王舍城毘富羅山,將無數鬼神,恭敬圍遶。
   復有東方提頭賴吒天王,領乾沓惒神,有大威德,有九十一子,盡字因陀羅,皆有大神力。
   南方毗樓勒天王,領諸龍王,有大威德,有九十一子,亦字因陀羅,有大神力。
   西方毗樓博叉天王,領諸鳩槃茶鬼,有大威德,有九十一子,亦字因陀羅,有大神力。
   北方天王名毗沙門,領諸悅叉鬼,有大威德,有九十一子,亦字因陀羅,有大神力。
   此四天王護持世者,有大威德,身放光明,來詣迦維林中。」
  爾時,世尊欲降其幻偽虛妄之心,故結呪曰:
  「摩拘樓羅摩拘樓羅 毗樓羅毗樓羅 𥙡陀那加摩世致 迦尼延豆 尼延豆 波那攎嗚呼奴奴主 提婆蘇暮 摩頭羅 支多羅斯那 乾沓波 那羅主 闍尼沙 尸呵 無蓮陀羅 鼻波蜜多羅 樹塵陀羅 那閭尼呵 斗浮樓 輸支婆迹婆」
  如是,諸王乾沓婆及羅剎皆有神足、形貌、色像,懷歡喜心來詣比丘眾林中。
  爾時,世尊復結呪曰:
  「阿醯 那陀瑟 那頭 毗舍離 沙呵 帶叉蛇 婆提 提頭賴吒 帝婆 沙呵 若利耶 加毘羅 攝波那伽 阿陀伽摩 天提伽 伊羅婆陀 摩呵那伽 毘摩那伽多 陀伽陀餘 那伽羅闍 婆呵沙呵 叉奇提 婆提羅帝 婆提羅帝 毘枚大迹閦 毘呵四 婆嚀 阿婆婆四 質多羅 速和尼那 求四多 阿婆由 那伽羅除 阿四 修跋羅 薩帝奴 阿伽 佛陀灑 失羅嚀 婆耶 憂羅頭婆延樓 素槃㝹([少/兔]) 佛頭 舍羅㝹 伽類樓」
  爾時,世尊為阿修羅而結呪曰:
  「祇陀 跋闍 呵諦 三物第 阿修羅 阿失陀 婆延地 婆三婆四 伊弟阿陀 提婆摩 天地 伽黎妙 摩呵祕摩 阿修羅 陀那祕羅陀 鞞摩質兜樓 修質諦麗 婆羅呵黎 無夷連那婆 舍黎阿細 跋黎 弗多羅那 薩鞞 鞞樓耶那那迷 薩那迷諦 婆黎 細如 羅耶跋兜樓 伊呵菴婆羅迷 三摩由伊 陀那 跋陀若 比丘那 三彌涕 泥拔」
  爾時,世尊復為諸天而結呪曰:
  「阿浮 提婆 萆犁醯陛 提豫 婆由 多陀㝹 跋樓㝹 {跋}[婆?]樓尼 世帝蘇彌 耶舍阿頭 彌多羅婆 伽羅那移婆 阿邏 提婆 摩天梯與 陀舍提舍 伽予 薩鞞 那難多羅婆跋那 伊地槃大 讎地 槃那槃大 耶舍卑㝹 暮陀婆那 阿醯揵大 比丘那 婆朱弟 婆尼 鞞弩 提步 舍伽利 阿醯地 勇迷 那剎帝隷富羅息幾大 阿陀蔓 陀羅 婆羅鞞栴大蘇 婆尼捎 提婆 阿陀𥙡陀 富羅翅支大 蘇黎耶蘇婆尼捎 提婆 阿陀 蘇提耶 富羅翅大 摩伽陀 婆蘇因 圖攎阿頭 釋拘 富羅大攎 叔伽 伽羅摩 羅那阿大 鞞摩尼婆 嗚婆提 奇呵 波羅無呵 鞞婆羅 微阿尼 薩陀摩多 阿呵黎 彌沙阿尼鉢讎莵歎奴阿 攎余提舍阿醯跋沙 賒摩 摩呵賒摩 摩莵沙阿 摩莵䟽多摩 乞陀波頭灑阿陀摩 莵波頭灑阿 醯阿羅夜 提婆 阿陀 黎陀夜 婆私 波羅 摩訶 波羅阿陀 提婆摩天 梯夜 差摩 兜率陀 夜摩 伽沙尼阿尼 藍鞞藍婆折帝 樹提 那摩伊灑 念摩羅提 阿陀醯 波羅念彌大 阿醯 提婆 提婆 闍蘭提 阿奇 尸吁波 摩阿栗吒攎耶 嗚摩 浮浮 尼婆私遮婆 陀暮 阿周陀 阿尼 輸豆檀耶 莵阿頭 阿邏 毘沙門伊灑」
  此是六十種天。
  爾時,世尊復為六十八五通婆羅門而結呪曰:
  「羅耶梨沙耶何醯犍大婆尼 伽毘羅跋兜鞞地闍莵阿頭差暮薩提 鴦祇鞞地牟尼阿頭閉𤛆耶差伽 尸梨沙婆呵若莵阿頭梵摩提婆提那婆鞞地牟尼阿頭 拘薩梨伊尼攎摩闍邏 鴦{祗}[祇?]邏野般闍阿樓嗚猿頭 摩訶羅野阿拘提樓杙莵阿頭 六閉俱薩梨阿樓伽陵倚伽夷羅檀醯罪否符野福都盧梨灑先陀步 阿頭 提那伽否婆呵移伽耶羅野多陀阿伽度 婆羅蔓陀莵迦牧羅野阿頭 因陀羅樓迷迦符陀攎暮摩伽醯阿勅傷俱卑予阿頭醯蘭若伽否鞞梨味余梨多他阿伽度 阿醯婆好羅子彌都盧多陀阿伽度 婆斯佛離首陀羅羅予多陀阿伽度 伊梨耶差摩訶羅予先阿步多陀阿伽度 般闍婆予婆梨地翅阿羅予多陀阿伽度 鬱阿蘭摩訶羅予便被婆梨摩梨輸婆醯大 那摩阿槃地苦摩梨羅予阿具斯利陀那婆地阿頭 翅鞞羅予尸伊昵彌昵摩呵羅予復婆樓多陀阿伽度 跋陀婆利摩呵羅予俱薩梨摩提輸尸漢提苫婆梨羅予修陀羅樓多他阿伽度 阿呵因頭樓阿頭摩羅予余蘇利與他鞞地提步阿呵鞞利四阿頭 恒阿耶樓婆羅目遮耶暮阿夷莵阿頭一摩耶舍枇那婆 差摩羅予何梨揵度余枇度鉢支余是數波那路摩蘇羅予耶賜多由醯蘭若蘇槃那祕愁度致夜數羅舍 波羅鞞陀鬱陀婆呵婆灑婆呵婆婆謀娑呵沙貪覆賒大賒法闍沙麗羅陀 那摩般枝[病-丙+(白/(ㄎ*戈))]多哆羅乾沓婆 沙呵婆薩多提蘇鞞羅予阿醯揵[病-丙+(白/(ㄎ*戈))] 比丘三彌地婆尼地婆尼」
  爾時,復有千五通婆羅門,如來亦為結呪。
  時,此世界第一梵王及諸梵天皆有神通,有一梵童子名曰提舍,有大神力。
  復有十方餘梵天王,各與眷屬圍遶而來。
  復越千世界,有大梵王見諸大眾在世尊所,尋與眷屬圍遶而來。
  爾時,魔王見諸大眾在世尊所,懷毒害心,即自念言:
  「我當將諸鬼兵往壞彼眾,圍遶盡取,不令有遺。」
  時,即召四兵,以手拍車,聲如霹靂,諸有見者無不驚怖,放大風雨、雷電、霹靂,向迦維林圍繞大眾。
  佛告諸比丘樂此眾者:
  「汝等當知:今日魔眾懷惡而來。」
  於是頌曰:
  「汝今當敬順,建立於佛法,當滅此魔眾,如象壞花藂(叢)。
   專念無放逸,具足於淨戒,定意自{念}惟[念],善護其志意。
   若於正法中,能不放逸者,則度老死地,永盡諸苦本。
   諸弟子聞已,當勤加精進,超度於眾欲,一毛不傾動。
   此眾為最勝,有大智名聞,弟子皆勇猛,為眾之所敬。」
  爾時,諸天、神、鬼、五通仙人皆集迦維園中,見魔所為,怪未曾有
  佛說此法時,八萬四千諸天遠塵、離垢得法眼淨。諸天、龍、鬼、神、阿修羅、迦樓羅、真陀羅、摩睺羅伽、人與非人聞佛所說,歡喜奉行。

雜阿含1192經[正聞本1292經/佛光本1176經](梵天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住迦毘羅衛迦毘羅衛林中,與五百比丘俱,皆是羅漢,諸已盡,所作已作,離諸重擔,逮得己利盡諸有結正智善解脫
  爾時,世尊為諸大眾說涅槃相應法。
  時,有十方世界大眾威力諸天,皆悉來會,供養世尊及比丘僧,復有諸梵天王,住於梵世,作是念:
  「今日佛住迦毘羅衛國,如上廣說,……乃至供養世尊及諸大眾,我今當往各各讚歎。」
  作是念已,譬如力士屈伸臂頃,從梵天沒,住於佛前。
  第一梵天即說偈言:
  「於此大林中,大眾普雲集,十方諸天眾,皆悉來恭敬,故我遠來禮,最勝難伏僧。」
  第二梵天復說偈言:
  「是諸比丘僧,真實心精進,於此大林中,攝諸根求度。」
  第三梵天次說偈言:
  「善方便消融,恩愛深利刺,堅固不傾動,如因陀羅幢。
   度深塹水流,清淨不求欲,善度之導師,諸調伏大龍。」
  第四梵天次說偈言:
  「歸依於佛者,終不墮惡趣,能斷人中身,得天身受樂。」
  各說偈已,四梵天身即沒不現。

別譯雜阿含105經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在釋翅迦毘羅衛林,與五百大比丘俱,皆是阿羅漢,諸已盡,所作已辦,捨於重擔,逮得己利,盡於後有,無復結使,正智解脫。
  復有十世界大威德諸天,來至佛所,問訊佛、僧。
  於時,世尊說於隨順涅{盤}[槃]之法。
  有四梵身天,各作是念:
  「今佛在釋翅迦羅衛林,與五百比丘僧俱,皆是大阿羅漢,諸漏已盡,所作已辦,捨於重擔,逮得己利,盡於後有,無復結使,正智解脫,復有十世界大威德天,來至佛所,問訊佛、僧,世尊為其說於隨順涅{盤}[槃]之法,我於今者,當往於彼佛世尊所。」
  時,梵身天作是念已,即於彼沒,譬如壯士屈申臂頃,來至佛所,頂禮佛足,在一面立。
  時,第一梵身天而說偈言:
  「今於此林中,集會於大眾,是故我等來,正欲觀眾僧,不以不善心,壞僧破和合。」
  第二梵身天復說偈言:
  「比丘誠實心,宜應務精勤,猶如善御者,制馬令調順,比丘亦如是,應制御諸根。」
  第三梵身天復說偈言:
  「譬如野馬被羇繫,拔柱蹋塹安隱出,諸比丘等亦如是,拔三毒柱斷欲塹,世尊導師之所調,能出是等大龍象。」
  第四梵身天復說偈言:
  「諸有歸依於佛者,人中捨形得天身。」
  時,四梵身天各說偈已,在於僧中敬心戰慄,作禮而去。

長部20經/大集會經(大品[第二])(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊與五百位比丘全都是阿羅漢的大比丘僧團,共住在釋迦族人的迦毘羅衛城大林中,而從十個世間界的大部分天神,為了見世尊與比丘僧團而集合。
  那時,四位淨居天的天神這麼想:
  「這位世尊與五百位比丘全都是阿羅漢的大比丘僧團,共住在釋迦族人的迦毘羅衛城大林中,而從十個世間界的大部分天神,為了見世尊與比丘僧團而集合,讓我們去見世尊。抵達後,在世尊面前一一說偈頌。」
  那時,那些天神猶如有力氣的男子能伸直彎曲的手臂,或彎曲伸直的手臂那樣[快]地在淨居天消失,出現在世尊面前。(331)
  那時,那些天神向世尊問訊後,在一旁站立;在一旁站好後,一位天神在世尊面前說這偈頌:
  「在叢林中的大集會,天族已集合,
   我們已到達這法的集會,為了見不敗的僧團。」
  那時,另一位天神在世尊面前說這偈頌:
  「在那裡的比丘們已入定,端正自我的心,
   如駕車者握持導引之物,賢智者們守護諸根。」
  那時,另一位天神在世尊面前說這偈頌:
  「切斷荒蕪、切斷橫閂後,移除因陀羅柱後,不擾動
   他們以清淨、離垢而行,小龍被有眼者善調御。」
  那時,另一位天神在世尊面前說這偈頌:
  「凡任何歸依佛者,他們必將不去苦界之地,
   捨棄人的身體後,他們必將充滿天眾。」(332)
天神的集合
  那時,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!在十個世間界中的大部分天神,為了見如來與比丘僧團而集合。
  比丘們!凡過去世那些為阿羅漢、遍正覺者們,天神們也為這無上世尊而集合,猶如現在為我;比丘們!凡未來世那些阿羅漢、遍正覺者們,天神們也將為這無上世尊而集合,猶如現在為我。
  比丘們!我將告知諸天神族的名字;我將宣佈諸天神族的名字;我將教導諸天神族的名字,你們要聽!你們要好好作意!我要說了。」
  「是的,大德!」那些比丘回答世尊。(333)
  世尊這麼說:
  「我將誦偈頌,[說]該依止處之地[的神],
   那些依止山窟,自我努力的入定者。
   個個如隱退的獅子,身毛豎立的不到達者,
   白色、清淨的心,明淨的、不濁的。
   知道超過五百位,在迦毘羅衛的林中,
   其後大師召喚,喜樂於教說的弟子們:
   天神族前來,比丘們!請你們了知他們,
   聽聞佛陀的教說後,他們起了熱心。
   他們的智出現,看見非人[之智],
   一些看見百位,[一些看見]千位而[一些看見]七萬位。
   一些看見非人十萬位,
   一些看見無量的,所有方位都被遍滿。
   證知這全部後,有眼者觀察
   其後大師召喚,喜樂於教說的弟子們:
   天神族前來,比丘們!請你們了知他們,
   我將以言辭次第地宣布。(334)
   那七千位迦毘羅衛的地居夜叉
   是有神通者、有光輝者,是有美貌者、有名聲者,
   喜悅地前來,比丘的集會林。
   六千位種種容色的雪山夜叉,
   是有神通者、有光輝者,是有美貌者、有名聲者,
   喜悅地前來,比丘的集會林。
   三千位種種容色的沙德山夜叉,
   是有神通者、有光輝者,是有美貌者、有名聲者,
   喜悅地前來,比丘的集會林。
   這樣,一萬六千位種種容色的夜叉,
   是有神通者、有光輝者,是有美貌者、有名聲者,
   喜悅地前來,比丘的集會林。
   五百位種種容色的毘舍咪德夜叉,
   是有神通者、有光輝者,是有美貌者、有名聲者,
   喜悅地前來,比丘的集會林。
   王舍城的棍逼拉,是毘富羅[山]的居住者,
   超過一萬位夜叉服侍他,也來集會林。(335)
   統治東方的持國天王,
   是乾達婆的君主,有名聲的大王。
   他的眾多大力量兒子,以因陀羅之名,
   是有神通者、有光輝者,是有美貌者、有名聲者,
   喜悅地前來,比丘的集會林。
   統治南方的增長天王,
   是鳩槃荼的君主,有名聲的大王。
   他的眾多大力量兒子,以因陀羅之名,
   是有神通者、有光輝者,是有美貌者、有名聲者,
   喜悅地前來,比丘的集會林。
   統治西方的廣目天王,
   是龍的君主,有名聲的大王。
   他的眾多大力量兒子,以因陀羅之名,
   是有神通者、有光輝者,是有美貌者、有名聲者,
   喜悅地前來,比丘的集會林。
   統治北方的多聞天王,
   是夜叉的君主,有名聲的大王。
   他的眾多大力量兒子,以因陀羅之名,
   是有神通者、有光輝者,是有美貌者、有名聲者,
   喜悅地前來,比丘的集會林。
   東方的持國天王,南方的增長天王,
   西方的廣目天王,北方的多聞天王。
   這四大王輝耀地站在,
   全部迦毘羅衛林的四方。(336)
   他們偽詐、欺瞞、狡猾的奴僕[也]來了,
   瑪雅、古墊度、威墊度,連同威堵與威堵達。
   降達那、葛瑪謝德,僅尼額度、尼額度,
   玻那達、歐玻瑪領,天之駕御者馬達利。
   乾達婆基德謝那,那羅王、若內沙玻,
   五髻也來了,以及丁玻魯、太陽閃耀般的[跋陀]。
   這些與其他的王,乾達婆連同其王,
   喜悅地前來,比丘的集會林。(337)
   然後來的是{龍族}[那玻沙湖]的龍:尾沙拉連同達車葛,
   更巴拉、沙德拉,播亞額連同其親族來了。
   亞木那[河]有名的達德拉德來了,
   大龍依拉哇,也來集會林。
   祂們快速地奪取龍王,天的、兩次生的、有翼的、有清澈的眼睛,
   祂們從空中抵達林的中央,祂們的名字是基德拉、蘇巴那。
   那些龍王無畏,佛陀使之從金翅鳥中安穩,
   以柔和的言語呼叫,龍與金翅鳥都歸依佛陀。(338)
   被手持金剛杵者征服的,住在大海的阿修羅,
   這襪瑟哇的兄弟,是有神通者、有名聲者。
   很恐怖的葛拉葛,以及達納尾額阿修羅,
   尾玻基低與蘇基低,玻哈拉達連同那目基。
   玻利的百位兒子,全都名為尾羅價,
   以強力軍隊武裝後,到達賢善的勒乎處,
   [說:]賢善者!現在是時機,[去]比丘的集會林。(339)
   水中的、地面的,火的、風的天神都來了,
   天神哇魯那、哇樂那,以及受末連同亞沙。
   慈、悲天眾,有名聲的天神來了,
   這十種天眾,全都是種種容色的。
   是有神通者、有光輝者,是有美貌者、有名聲者,
   喜悅地前來,比丘的集會林。
   天神尾度與沙哈利,阿沙瑪與兩位亞瑪,
   習近月[神]的天神,跟隨月[神]來了。
   習近太陽[神]的天神,跟隨太陽[神]來了,
   跟隨星[神],遲雲神來了。
   哇蘇的最上者襪瑟哇,[天帝]釋;城市施與者來了,
   這十種天眾,全都是種種容色的。
   是有神通者、有光輝者,是有美貌者、有名聲者,
   喜悅地前來,比丘的集會林。
   然後沙哈布天神來了,如火燃燒的光焰般,
   阿哩達葛與露若,以及巫瑪晡波尼玻西那。
   哇魯那與沙哈達摩,阿朱德與阿內若葛,
   蘇累雅、魯其蠟來了,襪沙哇內西那來了,
   這十種天眾,全都是種種容色的。
   是有神通者、有光輝者,是有美貌者、有名聲者,
   喜悅地前來,比丘的集會林。
   沙瑪那、摩訶沙瑪那,瑪奴沙、瑪奴蘇達瑪,
   棲達玻都西葛來了,瑪諾玻都西葛來了。
   然後哈勒亞天神來了,以及那些紅色衣著者,
   玻勒額、摩訶玻勒額,有名聲的天神來了,
   這十種天眾,全都是種種容色的。
   是有神通者、有光輝者,是有美貌者、有名聲者,
   喜悅地前來,比丘的集會林。
   蘇葛、葛勒玻、阿魯那,連同尾額那沙來了,
   以歐達德額亞為上首者,威者柯那天神來了。
   沙達瑪德、哈勒額若,以及有名聲的咪沙葛,
   使諸方都下雨,打雷的玻朱那來了,
   這十種天眾,全都是種種容色的。
   是有神通者、有光輝者,是有美貌者、有名聲者,
   喜悅地前來,比丘的集會林。
   給咪亞、兜率天、焰摩天,以及有名聲的葛德葛,
   拉必德葛、拉瑪謝德,肉低那瑪與阿沙襪,
   化樂天來了,然後他化天來了,
   這十種天眾,全都是種種容色的。
   是有神通者、有光輝者,是有美貌者、有名聲者,
   喜悅地前來,比丘的集會林。
   這六十天眾,全都有種種容色,
   以其名依序而來,其他同來的也一樣。
   [說:]遠離出生的障礙,越過暴流的無煩惱者,
   我們要見渡過暴流的龍象,如戰勝黑暗的月亮。(340)
   須婆羅門與玻勒瑪德[梵天],連同其有神通的兒子們,
   沙難古瑪勒與低沙,也來集會林。
   大梵天站立在,一千個梵天世界,
   輝耀地往生,有恐怖身體的有名聲者。
   在這裡,十個自在天來了,單獨的自在者,
   在祂們的中央,被圍繞的哈哩德來了。(341)
   祂們全都前來,包括因陀羅諸天、梵天,
   魔軍們前來,看!邪惡的愚鈍者。
   [說:]來!你們要捉住、繫縛[他們]:『願你們被貪繫縛』,
   你們要全部包圍起來,你們不要釋放任何一個。
   像這樣,在那裡,大軍[統帥]命令邪惡軍,
   以手打擊平地,發出恐怖的聲響。
   如下雨的雨雲,打雷、帶著閃電,
   那時他收回,無自主權發怒者。(342)
   證知這全部後,有眼者觀察,
   其後大師召喚,喜樂於教說的弟子們:
   魔軍們前來,比丘們!請你們了知他們,
   聽聞佛陀的教說後,他們起了熱心,
   以離貪而[魔軍]走開,他們的身毛仍是彎曲的。
   全部是戰場上的勝利者,跨越恐懼者,有名聲者,
   他們與生類同喜悅,那些弟子是人們中的已聽聞者。」(343)
  大集會經第七終了。

相應部1相應37經/集會經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊與五百位比丘全都是阿羅漢的大比丘僧團,共住在釋迦族人的迦毘羅衛城大林中,而從十個世間界的大部分天神,為了見世尊與比丘僧團而集合。……(下同DN.20,編譯者刪略)
  捨棄人的身體後,他們必將充滿天眾。」

 
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
DN.20/(7) Mahāsamayasuttaṃ
   331. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca. Atha kho catunnaṃ suddhāvāsakāyikānaṃ devatānaṃ etadahosi– “ayaṃ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca. Yaṃnūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṃ gāthaṃ bhāseyyāmā”ti.
   332. Atha kho tā devatā seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṃ. Atha kho tā devatā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Mahāsamayo pavanasmiṃ, devakāyā samāgatā;
   Āgatamha imaṃ dhammasamayaṃ, dakkhitāye aparājitasaṅghan”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Tatra bhikkhavo samādahaṃsu, cittamattano ujukaṃ akaṃsu.
   Sārathīva nettāni gahetvā, indriyāni rakkhanti paṇḍitā”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Chetvā khīlaṃ chetvā palighaṃ, indakhīlaṃ ūhacca manejā;
   Te caranti suddhā vimalā, cakkhumatā sudantā susunāgā”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Yekeci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse, na te gamissanti apāyabhūmiṃ.
   Pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāyaṃ paripūressantī”ti.
Devatāsannipātā
   333. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “yebhuyyena, bhikkhave, dasasu lokadhātūsu devatā sannipatitā honti, tathāgataṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca Yepi te, bhikkhave, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etaṃparamāyeva devatā sannipatitā ahesuṃ seyyathāpi mayhaṃ etarahi. Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etaṃparamāyeva devatā sannipatitā bhavissanti seyyathāpi mayhaṃ etarahi. Ācikkhissāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni; kittayissāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni; desessāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
   334. Bhagavā etadavoca–
   “Silokamanukassāmi, yattha bhummā tadassitā;
   Ye sitā girigabbharaṃ, pahitattā samāhitā.
   “Puthūsīhāva sallīnā, lomahaṃsābhisambhuno;
   Odātamanasā suddhā, vippasannamanāvilā” .
   Bhiyyo pañcasate ñatvā, vane kāpilavatthave;
   Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate.
   “Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo”;
   Te ca ātappamakaruṃ, sutvā buddhassa sāsanaṃ.
   Tesaṃ pāturahu ñāṇaṃ, amanussānadassanaṃ;
   Appeke satamaddakkhuṃ, sahassaṃ atha sattariṃ.
   Sataṃ eke sahassānaṃ, amanussānamaddasuṃ;
   Appekenantamaddakkhuṃ disā sabbā phuṭā ahuṃ.
   Tañca sabbaṃ abhiññāya, vavatthitvānacakkhumā.
   Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate.
   “Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo;
   Ye vohaṃ kittayissāmi, girāhi anupubbaso.
   335.“Sattasahassā te yakkhā, bhummā kāpilavatthavā.
   Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino.
   Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
   “Chasahassā hemavatā, yakkhā nānattavaṇṇino;
   Iddhimanto jutīmanto, vaṇṇavanto yasassino.
   Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
   “Sātāgirā tisahassā, yakkhā nānattavaṇṇino;
   Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino.
   Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
   “Iccete soḷasasahassā, yakkhā nānattavaṇṇino;
   Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino.
   Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
   “Vessāmittā pañcasatā, yakkhā nānattavaṇṇino;
   Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino.
   Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
   “Kumbhīro rājagahiko, vepullassa nivesanaṃ;
   Bhiyyo naṃ satasahassaṃ, yakkhānaṃ payirupāsati.
   Kumbhīro rājagahiko, sopāgā samitiṃ vanaṃ.
   336.“Purimañca disaṃ rājā, dhataraṭṭho pasāsati.
   Gandhabbānaṃ adhipati, mahārājā yasassiso.
   “Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā;
   Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino.
   Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
   “Dakkhiṇañca disaṃ rājā, virūḷho taṃ pasāsati.
   Kumbhaṇḍānaṃ adhipati, mahārājā yasassiso.
   “Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā;
   Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino.
   Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
   “Pacchimañca disaṃ rājā, virūpakkho pasāsati;
   Nāgānañca adhipati, mahārājā yasassiso.
   “Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā;
   Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino.
   Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
   “Uttarañca disaṃ rājā, kuvero taṃ pasāsati;
   Yakkhānañca adhipati, mahārājā yasassiso.
   “Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā;
   Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino.
   Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
   “Purimaṃ disaṃ dhataraṭṭho, dakkhiṇena virūḷhako;
   Pacchimena virūpakkho, kuvero uttaraṃ disaṃ.
   “Cattāro te mahārājā, samantā caturo disā;
   Daddallamānā aṭṭhaṃsu, vane kāpilavatthave.
   337.“Tesaṃ māyāvino dāsā, āguṃ vañcanikā saṭhā.
   Māyā kuṭeṇḍu viṭeṇḍu, viṭucca viṭuṭo saha.
   “Candano kāmaseṭṭho ca, kinnighaṇḍu nighaṇḍu ca;
   Panādo opamañño ca, devasūto ca mātali.
   “Cittaseno ca gandhabbo, naḷorājā janesabho.
   Āgā pañcasikho ceva, timbarū sūriyavaccasā.
   “Ete caññe ca rājāno, gandhabbā saha rājubhi;
   Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
   338.“Athāguṃ nāgasā nāgā, vesālā sahatacchakā.
   Kambalassatarā āguṃ, pāyāgā saha ñātibhi.
   “Yāmunā dhataraṭṭhā ca, āgū nāgā yasassino;
   Erāvaṇo mahānāgo, sopāgā samitiṃ vanaṃ.
   “Ye nāgarāje sahasā haranti, dibbā dijā pakkhi visuddhacakkhū.
   Vehāyasā te vanamajjhapattā, citrā supaṇṇā iti tesa nāmaṃ.
   “Abhayaṃ tadā nāgarājānamāsi, supaṇṇato khemamakāsi buddho.
   Saṇhāhi vācāhi upavhayantā, nāgā supaṇṇā saraṇamakaṃsu buddhaṃ.
   339.“Jitā vajirahatthena, samuddaṃ asurāsitā.
   Bhātaro vāsavassete, iddhimanto yasassino.
   “Kālakañcā mahābhismā, asurā dānaveghasā;
   Vepacitti sucitti ca, pahārādo namucī saha.
   “Satañca baliputtānaṃ, sabbe verocanāmakā;
   Sannayhitvā balisenaṃ, rāhubhaddamupāgamuṃ.
   Samayodāni bhaddante, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
   340.“Āpo ca devā pathavī, tejo vāyo tadāgamuṃ.
   Varuṇā vāraṇā devā, somo ca yasasā saha.
   “Mettā karuṇā kāyikā, āguṃ devā yasassino;
   Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino.
   “Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
   Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
   “Veṇḍudevā sahali ca, asamā ca duve yamā.
   Candassūpanisā devā, candamāguṃ purakkhatvā.
   “Sūriyassūpanisā devā, sūriyamāguṃ purakkhatvā;
   Nakkhattāni purakkhatvā, āguṃ mandavalāhakā.
   “Vasūnaṃ vāsavo seṭṭho, sakkopāgā purindado;
   Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino.
   “Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
   Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
   “Athāguṃ sahabhū devā, jalamaggisikhāriva;
   Ariṭṭhakā ca rojā ca, umāpupphanibhāsino.
   “Varuṇā sahadhammā ca, accutā ca anejakā;
   Sūleyyarucirā āguṃ, āguṃ vāsavanesino.
   Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino.
   “Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
   Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
   “Samānā mahāsamanā, mānusā mānusuttamā;
   Khiḍḍāpadosikā āguṃ, āguṃ manopadosikā.
   “Athāguṃ harayo devā, ye ca lohitavāsino;
   Pāragā mahāpāragā, āguṃ devā yasassino.
   Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino.
   “Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
   Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
   “Sukkā karambhā aruṇā, āguṃ veghanasā saha;
   Odātagayhā pāmokkhā, āguṃ devā vicakkhaṇā.
   “Sadāmattā hāragajā, missakā ca yasassino;
   Thanayaṃ āga pajjunno, yo disā abhivassati.
   “Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino;
   Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino.
   Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
   “Khemiyā tusitā yāmā, kaṭṭhakā ca yasassino;
   Lambītakā lāmaseṭṭhā, jotināmā ca āsavā.
   Nimmānaratino āguṃ, athāguṃ paranimmitā.
   “Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino;
   Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino.
   Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
   “Saṭṭhete devanikāyā, sabbe nānattavaṇṇino;
   Nāmanvayena āgacchuṃ, ye caññe sadisā saha.
   “‘Pavuṭṭhajātimakhilaṃ, oghatiṇṇamanāsavaṃ;
   Dakkhemoghataraṃ nāgaṃ, candaṃva asitātigaṃ’.
   341.“Subrahmā paramatto ca, puttā iddhimato saha.
   Sanaṅkumāro tisso ca, sopāga samitiṃ vanaṃ.
   “Sahassaṃ brahmalokānaṃ, mahābrahmābhitiṭṭhati;
   Upapanno jutimanto, bhismākāyo yasassiso.
   “Dasettha issarā āguṃ, paccekavasavattino;
   Tesañca majjhato āga, hārito parivārito.
   342.“Te ca sabbe abhikkante, sa-inde deve sabrahmake.
   Mārasenā abhikkāmi, passa kaṇhassa mandiyaṃ.
   “‘Etha gaṇhatha bandhatha, rāgena baddhamatthu vo;
   Samantā parivāretha, mā vo muñcittha koci naṃ’.
   “Iti tattha mahāseno, kaṇho senaṃ apesayi;
   Pāṇinā talamāhacca, saraṃ katvāna bheravaṃ.
   “Yathā pāvussako megho, thanayanto savijjuko;
   Tadā so paccudāvatti, saṅkuddho asayaṃvase.
   343. Tañca sabbaṃ abhiññāya, vavatthitvāna cakkhumā.
   Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate.
   “Mārasenā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo;
   Te ca ātappamakaruṃ, sutvā buddhassa sāsanaṃ.
   Vītarāgehi pakkāmuṃ, nesaṃ lomāpi iñjayuṃ.
   “‘Sabbe vijitasaṅgāmā, bhayātītā yasassino;
   Modanti saha bhūtehi, sāvakā te janesutā”ti.
   Mahāsamayasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.

SN.1.37/(7). Samayasuttaṃ
   37. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca. ……(下同DN.20,編譯者刪略)。
   Pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāyaṃ paripūressantī”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「有眼者觀察」(vavatthitvānacakkhumā),Maurice Walshe先生英譯為「以洞察知道者知道」(He-Who-Knows-with-Insight was aware),坦尼沙羅比丘長老英譯為「有眼力者感到感動想說」(the One-with-Vision felt moved to speak)。按:《吉祥悅意》以「如有眼的大師以五眼從現見(paccakkhato)指出(vavatthapetvā)手掌中的文字一樣」解說,註疏則以「觀察」(Avekkhitvāna)解說,今準此譯。
  「兩次生的」(dijā,另譯為「鳥」),Maurice Walshe先生英譯為「兩次-出生」(twice-born)。按:《吉祥悅意》以「從母胎與從蛋殼兩回出生」(mātukucchito ca aṇḍakosato cāti dve vāre jātāti)解說,也就是母胎先生蛋,再破蛋殼出生。
  「結呪」,從南傳經文的比對得知,這應該不是咒語,而是諸神的名字,經文「此是六十種天」(南傳作「這六十天眾, Saṭṭhete devanikāyā」)亦得印證。