北傳:長阿含8經, 中阿含104經 南傳:長部25經 關涉主題:事蹟/接引苦行者未果‧其它/各種苦行 (更新)
長阿含8經/散陀那經(第二分)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在羅閱祇毗訶羅山七葉樹窟,與大比丘眾千二百五十人俱。
  時,王舍城有一居士,名散陀那,好行遊觀,日日出城,至世尊所。
  時,彼居士仰觀日時,默自念言:
  「今往覲佛,非是時也,今者世尊必在靜室三昧思惟,諸比丘眾亦當禪靜,我今寧可往詣烏暫婆利梵志女林中,須日時到,當詣世尊,禮敬問訊,并詣諸比丘所,致敬問訊。」
  時,梵志女林中有一梵志,名尼俱陀,與五百梵志子俱止彼林。時,諸梵志眾聚一處,高聲大論,俱說遮道濁亂之言,以此終日:或論國事,或論戰鬥兵{杖}[仗]之事,或論國家義和之事,或論大臣及庶民事,或論車馬遊園林事,或論坐席、衣服、飲食、婦女之事,或論山海龜鼈(鱉)之事,但說如是遮道之論,以此終日。
  時,彼梵志遙見散陀那居士來,即勅(敕)其眾,令皆靜默:
  「所以然者,彼沙門瞿曇弟子今從外來,沙門瞿曇白衣弟子中,此為最上,彼必來此,汝宜靜默。」時,諸梵志各自默然。
  散陀那居士至梵志所,問訊已,一面坐,語梵志曰:
  「我師世尊常樂閑靜,不好憒鬧,不如汝等與諸弟子處在人中,高聲大論,但說遮道無益之言。」
  梵志又語居士言:
  「沙門瞿曇頗曾與人共言論不?眾人何由得知沙門有大智慧?汝師常好獨處邊地,猶如瞎牛食草,偏{遂}[逐]所見,汝師瞿曇亦復如是,偏好獨見,樂無人處。汝師若來,吾等當稱以為瞎牛,彼常自言有大智慧,我以一言窮彼,能使默然如龜藏六,謂可無患,以一箭射,使無逃處。」
  爾時,世尊在閑靜室,以天耳聞梵志居士有如是論,即出七葉樹窟,詣烏暫婆利梵志女林。
  時,彼梵志遙見佛來,敕諸弟子:
  「汝等皆默,瞿曇沙門欲來至此,汝等慎勿起迎、恭敬禮拜,亦勿請坐,取一別座,與之令坐。彼既坐已,卿等當問:『沙門瞿曇!汝從本來以何法教訓於弟子,得安隱{定}[處],淨修梵行?』」
  爾時,世尊漸至彼園。時,彼梵志不覺自起,漸迎世尊,而作是言:
  「善來!瞿曇!善來!沙門!久不相見,今以何緣而來至此?可前小坐。」
  爾時,世尊即就其座,{嬉}[熙]怡而笑,默自念言:
  「此諸愚人不能自專,先立要令,竟不能全。」所以然者,是佛神力令彼惡心自然敗壞。
  時,散陀那居士禮世尊足,於一面坐。尼俱陀梵志問訊佛已,亦一面坐,而白佛言:
  「沙門瞿曇!從本以來以何法教訓誨弟子,得安隱{定}[處],淨修梵行?」
  世尊告曰:
  「且止!梵志!吾法深廣,從本以來誨諸弟子,得安隱處,淨修梵行,非汝所及。」
  又告梵志:
  「正使汝師及汝弟子所行道法,有淨不淨,我盡能說。」
  時,五百梵志弟子各各舉聲,自相謂言:
  「汝瞿曇沙門有大威勢,有大神力,他問己義,乃開他義。」
  時,尼俱陀梵志白佛言:
  「善哉!瞿曇!願分別之。」
  佛告梵志:「諦聽!諦聽!當為汝說。」
  梵志答言:「願樂欲聞。」
  佛告梵志:
  「汝所行者皆為卑陋,離服裸形,以手障蔽,不受瓨食,不受盂食,不受兩壁中間食,不受二人中間食,不受兩刀中間食,不受兩盂中間食,不受共食家食,不受懷姙(妊)家食,見狗在門則不受其食,不受多蠅家食,不受請食,他言先識則不受其食,不食魚,不食肉,不飲酒,不兩器食,一餐一咽,……至七餐止,受人益食,不過七益,或一日一食,或二日、三日、四日、五日、六日、七日一食,或復食{果}[菜],或復食莠,或食飯汁,或食{麻}[糜]米,或食稴稻,或食牛糞,或食鹿糞,或食樹根、枝葉、果實,或食自落果,或被衣,或{披}[被]莎衣,或衣樹皮,或草襜身,或衣鹿皮,或留頭髮,或被毛編,或著塜(塚)間衣,或有常舉手者,或不坐牀(床)席,或有常蹲者,或有剃髮留髦鬚者,或有臥荊棘者,或有臥果蓏上者,或有裸形臥牛糞上者,或一日三浴,或有一夜三浴,以無數眾苦,苦役此身。云何,尼俱陀!如此行者,可名淨法不?」
  梵志答曰:「此法淨,非不淨也。」
  佛告梵志:
  「汝謂為淨,吾當於汝淨法中說有垢穢。」
  梵志曰:
  「善哉!瞿曇!便可說之,願樂欲聞。」
  佛告梵志:
  「彼苦行者常自計念:『我行如此,當得供養[恭?]敬禮事。』是即垢穢。
  彼苦行者得供養已,樂著堅固,愛染不捨,不曉遠離,不知出要,是為垢穢。
  彼苦行者遙見人來,盡共坐禪,若無人時,隨意坐臥,是為垢穢。
  彼苦行者聞他正義,不肯印可,是為垢穢。
  彼苦行者他有正問,恡(吝)而不答,是為垢穢。
  彼苦行者設見有人供養沙門婆羅門,則訶止之,是為垢穢。
  彼苦行者若見沙門、婆羅門食更生物,就呵責之,是為垢穢。
  彼苦行者有不淨食,不肯施人,若有淨食,貪著自食,不見己過,不知出要,是為垢穢。
  彼苦行者自稱己善,毀訾他人,是為垢穢。
  彼苦行者為殺、兩舌惡口妄言綺語、貪取、嫉妬、邪見、顛倒,是為垢穢。
  彼苦行者懈墮憙忘,不習禪定,無有智慧,猶如禽獸,是為垢穢。
  彼苦行者{貴}[貢]高、憍慢、增上慢,是為垢穢。
  彼苦行者無有信義,亦無反復,不持淨戒,不能精勤受人訓誨,常與惡人以為伴黨,為惡不已,是為垢穢。
  彼苦行者多懷瞋恨,好為巧偽,自怙己見,求人長短,恒懷邪見,與邊見俱,是為垢穢。
  云何,尼俱陀!如此行者可言淨不{邪}[耶?]?」
  答曰:「是不淨,非是淨也。」
  佛言:「今當於汝垢穢法中,更說清淨無垢穢法。」
  梵志言:「唯願說之。」
  佛言:
  「彼苦行者,不自計念:『我行如是,當得供養恭敬禮事。』是為苦行無垢法也。
  彼苦行者得供養已,心不貪著,曉了遠離,知出要法,是為苦行無垢法也。
  彼苦行者禪有常法,有人、無人,不以為異,是為苦行無垢法也。
  彼苦行者聞他正義,歡喜印可,是為苦行無垢法也。
  彼苦行者他有正問,歡喜解說,是為苦行離垢法也。
  彼苦行者設見有人供養沙門、婆羅門,代其歡喜而不呵止,是為苦行離垢法也。
  彼苦行者若見沙門、婆羅門食更生之物,不呵責之,是為苦行離垢法也。
  彼苦行者有不淨食,心不恡(吝)惜,若有淨食,則不染著,能見己過,知出要法,是為苦行離垢法也。
  彼苦行者不自稱譽,不毀他人,是為苦行離垢法也。
  彼苦行者不殺、盜、淫、兩舌、惡口、妄言、綺語、貪取、嫉妬、邪見,是為苦行離垢法也。
  彼苦行者精勤不忘,好習禪行,多修智慧,不愚如獸,是為苦行離垢法也。
  彼苦行者不為{高貴}[貢高]、憍慢、自大,是為苦行離垢法也。
  彼苦行者,常懷信義,修反復行,能持淨戒,勤受訓誨,常與善人而為伴黨,積善不已,是為苦行離垢法也。
  彼苦行者不懷瞋恨,不為巧偽,不恃己見,不求人短,不懷邪見,亦無邊見,是為苦行離垢法也。
  云何,梵志!如是苦行,為是清淨離垢法耶?」
  答曰:「如是,實是清淨離垢法也。」
  梵志白佛言:
  「齊,有此苦行名為第一、堅固行耶?」
  佛言:「未也,始是皮耳。」
  梵志言:「願說樹節。」
  佛告梵志:「汝當善聽!吾今當說。」
  梵志言:「唯然,願樂欲聞!」
  「梵志!彼苦行者自不殺生,不教人殺;自不偷盜,不教人盜;自不邪淫,不教人淫;自不妄語,亦不教人為,彼以慈心遍滿一方,餘方亦爾,慈心廣大,無二無量,無有結恨,遍滿世間;悲、喜、捨心亦復如是,齊此苦行,名為樹節。」
  梵志白佛言:「願說苦行堅固之義。」
  佛告梵志:「諦聽!諦聽!吾當說之。」
  梵志曰:「唯然,世尊!願樂欲聞!」
  佛言:
  「彼苦行者自不殺生、教人不殺,自不偷盜、教人不盜,自不邪淫、教人不淫,自不妄語、教人不妄語,彼以慈心遍滿一方,餘方亦爾,慈心廣大,無二無量,無有結恨,遍滿世間;悲、喜、捨心亦復如是。彼苦行者自識往昔無數劫事,一生、二生……至無數生,國土成敗、劫數終始盡見盡知。又自見知:『我曾生彼種姓,如是名字,如是飲食,如是壽命,如是所受苦樂,從彼生此,從此生彼。』如是,盡憶無數劫事,是為,梵志!彼苦行者牢固無壞。」
  梵志白佛言:「云何為第一?」
  佛言:「梵志!諦聽!諦聽!吾當說之。」
  梵志言:「唯然,世尊!願樂欲聞!」
  佛言:
  「彼苦行者自不殺生、教人不殺,自不偷盜、教人不盜,自不邪淫、教人不淫,自不妄語、教人不欺,彼以慈心遍滿一方,餘方亦爾,慈心廣大,無二無量,無有結恨,遍滿世間;悲、喜、捨心亦復如是。彼苦行者自識往昔無數劫事,一生、二生……至無數生,國土成敗、劫數終始盡見盡知。又自知見:『我曾生彼種姓,如是名字、飲食、壽命,如是所經苦樂,從彼生此,從此生彼。』如是,盡憶無數劫事。彼天眼淨觀眾生類,死此生彼,顏色好醜、善惡所趣、隨行所墮盡見盡知,又知眾生身行不善,口行不善,意行不善,誹謗賢聖,信邪倒見,身壞命終墮三惡道,或有眾生身行善,口、意亦善,不謗賢聖,見正信行,身壞命終生天、人中,行者天眼清淨,觀見眾生,乃至隨行所墮,無不見知,是為苦行第一勝也。」
  佛告梵志:
  「於此法中復有勝者,我常以此法化諸聲聞,彼以此法得修梵行。」
  時,五百梵志弟子各大舉聲,自相謂言:
  「今觀世尊為最尊上,我師不及。」
  時,彼散陀那居士語梵志曰:
  「汝向自言:『瞿曇若來,吾等當稱以為瞎牛。』世尊今來,汝何不稱?又汝向言:『當以一言窮彼瞿曇,能使默然,如龜藏六,謂可無患,以一箭射,使無逃處。』汝今何不以汝一言窮如來耶?」
  佛問梵志:「汝憶先時有是言不?」
  答曰:「實有。」
  佛告梵志:
  「汝豈不從先宿梵志聞:『諸佛、如來獨處山林,樂閑靜處。』如我今日樂於閑居,不如汝法樂於憒鬧,說無益事以終日耶?」
  梵志曰:
  「聞過去諸佛樂於閑靜,獨處山林,如今世尊,不如我法樂於憒鬧,說無益事以終日{耶?}。」
  佛告梵志:
  「汝豈不念:『瞿曇沙門能說菩提,自能調伏,能調伏人;自得止息,能止息人;自度彼岸,能使人度;自得解脫,能解脫人;自得滅度,能滅度人?』」
  時,彼梵志即從座起,頭面作禮,手捫佛足,自稱己名曰:
  「我是尼俱陀梵志!我是尼俱陀梵志!今者自歸,禮世尊足。」
  佛告梵志:
  「止!止!且住!使汝心解,便為禮敬。」
  時,彼梵志重禮佛足,在一面坐。
  佛告梵志:
  「汝將無謂:『佛為利養而說法耶?』勿起是心!若有利養,盡以施汝,吾所說法,微妙第一,為滅不善,增益善法。」
  又告梵志:
  「汝將無謂:『佛為名稱,為尊重故,為導首故,為眷屬故,為大眾故,而說法耶?』勿起此心!今汝眷屬盡屬於汝,我所說法,為滅不善,增長善法。」
  又告梵志:
  「汝將無謂:『佛以汝置不善聚、黑冥聚中耶?』勿生是心!諸不善聚及黑冥聚汝但捨去,吾自為汝說善淨法。」
  又告梵志:
  「汝將無謂:『佛黜汝於善法聚、清白聚耶?』勿起是心!汝但於善法聚、清白聚中精勤修行,吾自為汝說善淨法,滅不善行,增益善法。」
  爾時,五百梵志弟子皆端心正意,聽佛所說。
  時,魔波旬作此念言:
  「此五百梵志弟子端心正意,從佛聽法,我今寧可往壞其意。」
  爾時,惡魔即以己力壞亂其意。
  爾時,世尊告散陀那曰:
  「此五百梵志子端心正意,從我聽法,天魔波旬壞亂其意。今吾欲還,汝可俱去。」
  爾時,世尊以右手接散陀那居士置掌中,乘虛而歸。
  時,散陀那居士、[尼]俱陀梵志及五百梵志子聞佛所說,歡喜奉行。

中阿含104經/優曇婆邏經(因品)(莊春江標點)
  我聞如是
  一時遊王舍城,在竹林伽蘭哆園。
  爾時,有一居士名曰實意,彼於平旦從王舍城出,欲往詣佛供養禮事。於是,實意居{土}[士?]作如是念:
  「且置詣佛,世尊或能宴坐,及諸尊比丘,我寧可往優曇婆邏林詣異學園。」於是,實意居士即往優曇婆邏林詣異學園。
  彼時,優曇婆邏林異學園中有一異學名曰無恚,在彼中尊為異學師,眾人所敬,多所降伏,為五百異學之所推宗,在眾調亂,音聲高大,說種種鳥論:語論、王論、賊論、鬥諍論、飲食論、衣被論、婦女論、童女論、淫女論、世俗論、非道論、海論、國論,如是比,說種種鳥論,皆集在彼坐。於是,異學無恚遙見實意居士來,即敕己眾,皆令{嘿}[默?]然:
  「諸賢!汝等莫語!{嘿}[默?]然!樂{嘿}[默?]然,各自斂攝,所以者何?實意居士來,是沙門瞿曇弟子。若有沙門瞿曇弟子名德高遠,所可宗重,在家住止居王舍城者,彼為第一,彼不語,樂{嘿}[默?]然,自收斂,若彼知此眾{嘿}[默?]然住者,彼或能來。」
  於是,異學無恚令眾{嘿}[默?]然,自亦{嘿}[默?]然。
  於是,實意居士往詣異學無恚所,共相問訊,卻坐一面。實意居士語曰:
  「無恚!我佛世尊若在無事處、山林樹下,或住高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順宴坐,是佛世尊如斯之比,在無事處、山林樹下,或住高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順宴坐。彼在遠離處常樂宴坐,安隱快樂,彼佛世尊初不一日一夜共聚集會,如汝今日及眷屬也。」
  於是,異學無恚語曰:
  「居士!止!止!汝何由得知沙門瞿曇空慧解脫?此不足說,或相應或不相應,或順或不順。彼沙門瞿曇行邊至邊,樂邊至邊,住邊至邊,猶如瞎牛在邊地食,行邊至邊,樂邊至邊,住邊至邊,彼沙門瞿曇亦復如是。居士!若彼沙門瞿曇來此眾者,我以一論滅彼,如挊(弄)空瓶,亦當為彼說瞎牛喻。」
  於是,異學無恚告己眾曰:
  「諸賢!沙門瞿曇儻至此眾,若必來者,汝等莫敬:從{坐}[座]而起,叉手向彼;莫請令坐:豫留一座,彼到此已,作如是語:『瞿曇!有座,欲坐隨意。』」
  爾時,世尊在於宴坐,以淨天耳出過於人,聞實意居士與異學無恚共論如是,則於晡時從宴坐起,往詣優曇婆邏林異學園中。異學無恚遙見世尊來,即從{坐}[座]起,偏袒著衣,叉手向佛,讚曰:
  「善來!沙門瞿曇!久不來此,願坐此座。」
  彼時,世尊作如是念:「此愚癡人,自違其要。」世尊知已,即坐其床。異學無恚便與世尊共相問訊,卻坐一面。世尊問曰:
  「無恚!向與實意居士共論何事?以何等故集在此坐?」
  異學無恚答曰:
  「瞿曇!我等作是念:『沙門瞿曇有何等法?謂:教訓弟子,弟子受教訓已,令得安隱,盡其形壽淨修梵行,及為他說。』瞿曇!向與實意居士共論如是,以是之故,集在此坐。」
  實意居士聞彼語已,便作是念:
  「此異學無恚異哉妄語!所以者何?在佛面前欺誑世尊。」
  世尊知已,語曰:
  「無恚!我法甚深,甚奇、甚特,難覺難知,難見難得,謂:我教訓弟子,弟子受教訓已,盡其形壽淨修梵行,亦為他說。無恚!若汝師宗所可,不了憎惡行者,汝以問我,我必能答,令可汝意。」
  於是,調亂異學眾等同音共唱,高大聲曰:
  「沙門瞿曇甚奇!甚特!有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,所以者何?乃能自捨己宗,而以他宗隨人所問。」
  於是,異學無恚自敕己眾,令{嘿}[默?]然已,問曰:
  「瞿曇!不了可憎行,云何得具足?云何不得具足?」
  於是,世尊答曰:
  「無恚!或有沙門、梵志倮形無衣,或以手為衣,或以葉為衣,或以珠為衣,或不以瓶取水,或不以櫆取水,不食刀杖劫抄之食,不食欺妄食,不自往,不遣信,不求來尊,不善尊,不住尊,若有二人食,不在中食,不懷妊家食,不畜狗家食,設使家有糞蠅飛來而不食,不噉魚,不食肉,不飲酒,不飲惡水,或都無所飲,學無飲行,或噉一口,以一口為足,或二、三、四……乃至七口,以七口為足,或食一得,以一得為足,或二、三、四……乃至七得,以七得為足,或日一食,以一食為足,或二、三、四、五、六、七日、半月、一月一食,以一食為足,或食菜茹,或食稗子,或食{𣘤}[穄]米,或食雜䵃,或食頭頭邏食,或食麁食,或至無事處,依於無事,或食根,或食果,或食自落果,或持連合衣,或持毛衣,或持頭舍衣,或持毛頭舍衣,或持全皮,或持穿皮,或持全穿皮,或持散髮,或持編髮,或持散編髮,或有剃髮,或有剃鬚,或剃鬚髮,或有拔髮,或有拔鬚,或拔鬚髮,或住立斷坐,或修蹲行,或有臥刺,以刺為床,或有臥果,以果為床,或有事水,晝夜手抒,或有事火,竟{昔}[宿]然之,或事日月尊祐大德,叉手向彼,如此之比,受無量苦,學煩熱行。無恚!於意云何?不了可憎行如是,為具足?為不具足?」
  異學無恚答曰:
  「瞿曇!如是,不了可憎行為具足,非不具足。」
  世尊復語曰:
  「無恚!我為汝說此不了可憎具足行,為無量所污。」
  異學無恚問曰:
  「瞿曇云何為我說此不了可憎具足行,為無量穢所污耶?」
  世尊答曰:
  「無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,惡欲、念欲。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,惡欲、念欲者,是謂:無恚!行苦行者
  復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,仰視日光,吸服日氣。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,仰視日光,吸服日氣者,是謂:無恚!行苦行者穢。
  復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行而自貢高,得清苦行苦行已,心便繫著。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行而自貢高,得清苦行苦行已,心便繫著者,是謂:無恚!行苦行者穢。
  復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,自貴賤他。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,自貴賤他者,是謂:無恚!行苦行者穢。
  復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,往至家家而自稱說:『我行清苦,我行甚難。』無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,往至家家而自稱說:『我行清苦,我行甚難。』者,是謂:無恚!行苦行者穢。
  復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,若見沙門、梵志為他所敬重、供養、禮事者,便起嫉妒言:『何為敬重、供養、禮事彼沙門、梵志?應敬重、供養、禮事於我,所以者何?我行苦行。』無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,若見沙門、梵志為他所敬重、供養、禮事者,便起嫉妒言:『何為敬重、供養、禮事彼沙門、梵志?應敬重、供養、禮事於我,所以者何?我行苦行。』者,是謂:無恚!行苦行者穢。
  復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,若見沙門、梵志為他所敬重、供養、禮事者,便面訶此沙門、梵志言:『何為敬重、供養、禮事?汝多欲、多求、常食,食根種子、樹種子、果種子、節種子、種子為五,猶如暴雨,多所傷害五穀種子,嬈亂畜生及於人民,如是,彼沙門、梵志數入他家亦復如是。』無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,若見沙門、梵志為他所敬重、供養、禮事者,便面訶此沙門、梵志言:『何為敬重、供養、禮事?汝多欲、多求、常食,食根種子、樹種子、果種子、節種子、種子為五,猶如暴雨,多所傷害五穀種子,嬈亂畜生及於人民,如是,彼沙門、梵志數入他家亦復如是。』者,是謂:無恚!行苦行者穢。
  復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,有愁癡恐怖、恐懼密行、疑恐失名、增伺放逸。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,有愁癡恐怖、恐懼密行、疑恐失名、增伺放逸者,是謂:無恚!行苦行者穢。
  復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,生身見邊見、邪見、見取、難為,意無節限,為諸沙門、梵志可通法而不通。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,生身見、邊見、邪見、見取、難為,意無節限,為沙門、梵志可通法而不通者,是謂:無恚!行苦行者穢。
  復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,瞋纏、不語結、慳、嫉、諛諂、欺誑、無、無。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,瞋纏、不語結、慳、嫉、諛諂、欺誑、無慚、無愧者,是謂:無恚!行苦行者穢。
  復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,妄言、兩舌麁言綺語,具惡戒。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,妄言、兩舌、麁言、綺語,具惡戒者,是謂:無恚!行苦行者穢。
  復[次],無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不信、懈怠,無正念、正智,有惡慧。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不信、懈怠、無正念、正智、有劣慧者,是謂:無恚!行苦行者穢。無恚!我不為汝說此不了可憎具足行,無量穢所污耶?」
  異學無恚答曰:
  「如是,瞿曇為我說此不了可憎具足行,無量穢所污。」
  「無恚!我復為汝說此不了可憎具足行,不為無量穢所污。」
  異學無恚復問曰:
  「云何瞿曇為我說此不了可憎具足行,不為無量穢所污耶?」
  世尊答曰:
  「無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不惡欲、不念欲。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不惡欲、不念欲者,是謂:無恚!行苦行者無穢。
  復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不視日光,不服日氣。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不視日光,不服日氣者,是謂:無恚!行苦行者無穢。
  復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行而不貢高,得清苦行苦行已,心不繫著。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行而不貢高,得清苦行苦行已,心不繫著者,是謂:無恚!行苦行者無穢。
  復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不自貴、不賤他。無恚!若一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不自貴、不賤他者,是謂:無恚!行苦行者無穢。
  復次,無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不至家家而自稱說:『我行清苦行,我行甚難。』無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不至家家而自稱說:『我行清苦行,我行甚難。』者,是謂:無恚!行苦行者無穢。
  復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,若見沙門、梵志為他所敬重、供養、禮事者,不起嫉妒言:『何為敬重、供養、禮事彼沙門、梵志?應敬重、供養、禮事於我,所以者何?我行苦行。』無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,若見沙門、梵志為他所敬重、供養、禮事者,不起嫉妒言:『何為敬重、供養、禮事彼沙門、梵志?應敬重、供養、禮事於我,所以者何?我行苦行。』者,是謂:無恚!行苦行者無穢。
  復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,若見沙門、梵志為他所敬重、供養、禮事者,不面訶此沙門、梵志言:『何為敬重、供養、禮事?汝多欲、多求、常食,食根種子、樹種子、果種子、節種子、種子為五,猶如暴雨,多所傷害五穀種子,嬈亂畜生及於人民,如是,彼沙門、梵志數入他家亦復如是。』無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,若見沙門、梵志為他所敬重、供養、禮事者,不面訶此沙門、梵志言:『何為敬重、供養、禮事?汝多欲、多求、常食,食根種子、樹種子、果種子、節種子、種子為五,猶如暴雨,多所傷害五穀種子,嬈亂畜生及於人民,如是,彼沙門、梵志數入他家亦復如是。』者,是謂:無恚!行苦行者無穢。
  復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不愁癡恐怖,不恐懼密行,不疑恐失名,不增伺放逸。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不愁癡恐怖,不恐懼密行,不疑恐失名,不增伺放逸者,是謂:無恚!行苦行者無穢。
  復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不生身見、邊見、邪見、見取、不難為,意無節限,為諸沙門、梵志可通法而通。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不生身見、邊見、邪見、見取、不難為,意無節限,為諸沙門、梵志可通法而通者,是謂:無恚!行苦行者無穢。
  復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,無瞋纏、不語結、慳、嫉、諛諂、欺誑、無慚、無愧。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,無瞋纏、不語結、慳、嫉、諛諂、欺誑、無慚、無愧者,是謂:無恚!行苦行者無穢。
  復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不妄言、兩舌、麁言、綺語,不具惡戒。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,不妄言、兩舌、麁言、綺語,不具惡戒者,是謂:無恚!行苦行者無穢。
  復次,無恚!或有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,無不信、懈怠,有正念、正智,無有惡慧。無恚!若有一清苦行苦行,因此清苦行苦行,無不信、懈怠,有正念、正智,無劣慧者,是謂:無恚!行苦行者無穢。無恚!我不為汝說此不了可憎具足行,不為無量穢所污耶?」
  異學無恚答曰:
  「如是,瞿曇為我說此不了可憎具足行,不為無量穢所污。」
  異學無恚問曰:
  「瞿曇!此不了可憎行,是得第一、得真實耶?」
  世尊答曰:
  「無恚!此不了可憎行,不得第一、不得真實,然有二種:得皮、得節。」
  異學無恚復問曰:
  「瞿曇!云何此不了可憎行得表皮耶?」
  世尊答曰:
  「無恚!此或有一沙門、梵志行四行:不殺生、不教殺、不同殺,不偷、不教偷、不同偷,不取他女、不教取他女、不同取他女,不妄言、不教妄言、不同妄言,彼行此四行,樂而不進,心與慈俱,遍滿一方成就遊,如是,二三四方,四維上下,普周一切,心與慈俱,無結、無怨、無恚、無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是,悲……喜……心與捨俱,無結、無怨、無恚、無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。無恚!於意云何?如是,此不了可憎行得表皮耶?」
  無恚答曰:
  「瞿曇!如是,此不了可憎行得表皮也。瞿曇!云何此不了可憎行得節耶?」
  世尊答曰:
  「無恚!或有一沙門梵志行四行:不殺生、不教殺、不同殺,不偷、不教偷、不同偷,不取他女、不教取他女、不同取他女,不妄言、不教妄言、不同妄言,彼行此四行,樂而不進,彼有行有相貌,憶本無量昔所經歷,或一生、二生、百生、千生、成劫、敗劫、無量成敗劫,彼眾生名某,彼昔更歷,我曾生彼,如是姓、如是字、如是生、如是飲食、如是受苦樂、如是長壽、如是久住、如是壽命訖,此死生彼,彼死生此,我生在此如是姓、如是字、如是生、如是飲食、如是受苦樂、如是長壽、如是久住、如是壽命訖。無恚!於意云何?如是,此不了可憎行得節耶?」
  無恚答曰:
  「瞿曇!如是,此不了可憎行得節也。瞿曇!云何此不了可憎行得第一、得真實耶?」
  世尊答曰:
  「無恚!或有一沙門梵志行四行:不殺生、不教殺、不同殺,不偷、不教偷、不同偷,不取他女、不教取他女、不同取他女,不妄言、不教妄言、不同妄言,彼行此四行,樂而不進,彼以清淨天眼出過於人,見此眾生死時生時,好色惡色,妙與不妙,往來善處不善處,隨此眾生之所作業,見其如真:若此眾生成就身惡行,口、意惡行,誹謗聖人,邪見成就邪見業,彼因此,身壞命終必至惡處,生地獄中;若此眾生成就身妙行,口、意妙行,不誹謗聖人,正見成就正見業,彼因緣此,身壞命終必昇善處,乃生天上。無恚!於意云何?如是,此不了可憎行得第一、得真實耶?」
  無恚答曰:
  「瞿曇!如是,此不了可憎行得第一、得真實也。瞿曇!云何此不了可憎行作證故,沙門瞿曇弟子依沙門行梵行耶?」
  世尊答曰:
  「無恚!非因此不了可憎行作證故,我弟子依我行梵行也。無恚!更有異,最上、最妙、最勝,為彼證故,我弟子依我行梵行。」
  於是,調亂異學眾等發高大聲:
  「如是,如是,為彼證故,沙門瞿曇弟子依沙門瞿曇行梵行。」
  於是,異學無恚自敕己眾,令{嘿}[默?]然已,白曰:
  「瞿曇!何者更有異,最上、最妙、最勝,為彼證故,沙門瞿曇弟子依沙門瞿曇行梵行耶?」
  於是,世尊答曰:
  「無恚!若如來無所著等正覺明行成為善逝世間解無上士道法御天人師、號眾祐,出於世間,彼捨五蓋:心慧羸,離欲、離惡不善之法,……至得第四禪成就遊。彼已如是定,心清淨、無穢、無煩、柔軟、善住、得不動心,趣向漏盡智通作證:彼知此苦如真,知此苦、知此苦、知此苦滅道如真;亦知此、知此漏習、知此漏滅、知此漏滅道如真。彼如是知、如是見,欲漏心解脫,有漏、無明漏心解脫。解脫已,便知解脫:『生已盡梵行已立所作已辦不更受有,知如真。』無恚!是謂:更有異,最上、最妙、最勝,為彼證故,我弟子依我行梵行。」
  於是,實意居士語曰:
  「無恚!世尊在此,汝今可以一論滅,如挊空瓶,說如瞎牛在邊地食。」
  世尊聞已,語異學無恚曰:「汝實如是說耶?」
  異學無恚答曰:「實如是,瞿曇!」
  世尊復問曰:
  「無恚!汝頗曾從長老舊學所聞如是:『過去如來、無所著、等正覺,若有無事處、山林樹下,或有高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順宴坐。』諸佛世尊在無事處、山林樹下,或住高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順宴坐,彼在遠離處常樂宴坐,安隱快樂,彼初不一日一夜共聚集會,如汝今日及眷屬耶?」
  異學無恚答曰:
  「瞿曇!我曾從長老舊學所聞如是:『過去如來、無所著、等正覺,若有無事處、山林樹下,或有高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順宴坐。』諸佛世尊在無事處、山林樹下,或住高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順宴坐,彼在遠離處常樂宴坐,安隱快樂,初不一日一夜共聚集會,如我今日及眷屬也。」
  「無恚!汝不作是念:『如彼世尊在無事處、山林樹下,或住高巖,寂無音聲,遠離,無惡,無有人民,隨順宴坐,彼在遠離處常樂宴坐,安隱快樂,彼沙門瞿曇學正覺道。』耶?」
  異學無恚答曰:
  「瞿曇!我若知者,何由當復作如是說:『一論便滅,如挊空瓶,說瞎牛在邊地食。』耶?」
  世尊語曰:
  「無恚!我今有法善善相應,彼彼解脫句能以作證,如來以此自稱無畏,諸比丘我弟子來,無諛諂,不欺誑,質直無虛,我訓隨教已,必得究竟智。無恚!若汝作是念:『沙門瞿曇貪師故說法。』汝莫作是念!以師還汝,我其為汝說法。無恚!若汝作是念:『沙門瞿曇貪弟子故說法。』汝莫作是念!弟子還汝,我其為汝說法。無恚!若汝作是念:『沙門瞿曇貪供養故說法。』汝莫作是念!供養還汝,我其為汝說法。無恚!若汝作是念:『沙門瞿曇貪稱譽故說法。』汝莫作是念!稱譽還汝,我其為汝說法。無恚!若汝作是念:『我若有法善善相應,彼彼解脫句能以作證,彼沙門瞿曇奪我滅我者。』汝莫作是念!以法還汝,我其為汝說法。」
  於是,大眾{嘿}[默?]然而住,所以者何?彼為魔王所制持故。彼時,世尊告實意居士曰:
  「汝看此大眾{嘿}[默?]然而住,所以者何?彼為魔王所制持故,彼令異學眾無有一異學作是念:『我試於沙門瞿曇所修行梵行。』」
  世尊知已,為實意居士說法,勸發渴仰,成就歡喜。無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從{坐}[座]起,便接實意居士臂,以神足飛,乘虛而去。
  佛說如是,實意居士聞佛所說,歡喜奉行。

長部25經/烏頓玻利額經(波梨品[第三])(莊春江譯)
遊行者尼拘律之事
  我聽到這樣
  有一次世尊住在王舍城耆闍崛山
  當時,遊行者尼拘律與三千多位遊行者的大遊行者眾一同住在烏頓玻利額遊行者園林。
  那時,屋主結合為了見世尊,中午從王舍城出發。那時,屋主結合這麼想:
  「這不是見世尊的適當時機,世尊在獨坐,也不是見值得尊敬的比丘們的時候,值得尊敬的比丘們在獨坐,讓我到烏頓玻利額遊行者園林,去見遊行者尼拘律。」
  那時,屋主結合去見遊行者尼拘律。(49)
  當時,遊行者尼拘律與大遊行者眾坐在一起,以吵雜、高聲、大聲談論各種畜生論,即:國王論、盜賊論、大臣論、軍隊論、怖畏論、戰爭論、食物論、飲料論、衣服論、臥具論、花環論、氣味論、親里論、車乘論、村落論、城鎮論、城市論、國土論、女人論、英雄論、街道論、水井論、祖靈論、種種論、世界起源論、海洋起源論、如是有無論等。(50)
  遊行者尼拘律看見屋主結合遠遠地走來。看見後,使自己的群眾靜止:
  「尊師們!小聲!尊師們!不要出聲!這位沙門喬達摩的弟子,屋主結合來了,所有沙門喬達摩住在王舍城的在家白衣弟子們,這位屋主結合是其中之一,那些尊者們是小聲的喜歡者、被訓練成小聲者、小聲的稱讚者,或許小聲的群眾被他發現後,他會想應該前往。」當這麼說時,那些遊行者變成沈默了。(51)
  那時,屋主結合去見遊行者尼拘律。抵達後,與遊行者尼拘律互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,屋主結合對遊行者尼拘律這麼說:
  「尊師們!這些其他外道遊行者會合後,住於以吵雜、高聲、大聲從事各種畜生論,即:國王論、……(中略)如是有無論等,是一種;而世尊在受用少聲、少吵雜、無人煙、對人靜寂的、適合獨坐的林野、森林、荒地的邊地住處是另一種。」(52)
  當這麼說時,遊行者尼拘律對屋主結合這麼說:
  「真的,屋主!你應該知道,沙門喬達摩與誰共語呢?與誰議論呢?因誰而得到聰明慧呢?沙門喬達摩的慧已被空屋破壞非群眾行境的沙門喬達摩不適合交談,他只住邊邊處,猶如名叫周邊繞行的獨眼牛只住邊邊處。同樣的,沙門喬達摩的慧已被空屋破壞,非群眾行境的沙門喬達摩不適合交談,他只住邊邊處。來吧!屋主!如果沙門喬達摩來此眾中,我們只以一個問題就能打敗他,我想,我們能像[打倒]空瓶一樣打倒他。」(53)
  世尊以清淨、超越人的天耳界聽見屋主結合與遊行者尼拘律的這些對話。那時,世尊從耆闍崛山下來後,前往須摩揭陀池邊餵孔雀處。抵達後,在須摩揭陀池邊餵孔雀處露天經行。遊行者尼拘律看見世尊在須摩揭陀池邊餵孔雀處露天經行。看見後,使自己的群眾靜止:
  「尊師們!小聲!尊師們!不要出聲!這位沙門喬達摩在須摩揭陀池邊餵孔雀處露天經行。{那}[這]位尊者是小聲的喜歡者、小聲的稱讚者,或許小聲的群眾被他發現後,他會想應該前往。如果沙門喬達摩來此眾中,我們要問他這個問題:『大德!什麼是世尊的法?依此,世尊調伏弟子,依此,被世尊調伏的弟子得到蘇息,自稱為[他們的]志向與梵行的基礎呢?』」當這麼說時,那些遊行者變成沈默了。(54)
苦行與嫌惡之論
  那時,世尊去見遊行者尼拘律。那時,遊行者尼拘律對世尊這麼說:
  「大德!請世尊來!大德!歡迎世尊,大德!世尊離上次來這裡已很久了,大德!世尊請坐,這個座位已設置好了。」
  世尊在已設置好的座位坐下。遊行者尼拘律也取了另一個較低的座位,然後在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對遊行者尼拘律這麼說:
  「尼拘律!現在,在這裡共坐談論的是什麼呢?談論中被中斷的是什麼呢?」
  當這麼說時,遊行者尼拘律對世尊這麼說:
  「大德!這裡,我們看見世尊在須摩揭陀池邊餵孔雀處露天經行,看見後,這麼說:『如果沙門喬達摩來此眾中,我們要問他這個問題:「大德!什麼是世尊的法?依此,世尊調伏弟子,依此,被世尊調伏的弟子得到蘇息,自稱為[他們的]志向與梵行的基礎呢?」』大德!這是我們談論中被中斷的,然後世尊抵達。」(55)
  「尼拘律!你以不同的見解不同的信仰不同的喜好不同的修行不同的師承,這是難了知的:依此,我調伏弟子,依此,被我調伏的弟子得到蘇息,而自稱為[他們的]志向與梵行的基礎。來吧!尼拘律!請你問我關於自己師承增上嫌惡的問題:『大德!當存在怎樣時,苦行與嫌惡是已完全的?怎樣是未完全的?』」
  當這麼說時,那些遊行者以成為吵雜、高聲、大聲的:
  「實在不可思議啊,先生!實在未曾有啊,先生!沙門喬達摩的大神通力狀態、大威力狀態,確實是以擱置自己之論而邀請他人之論。」(56)
  那時,遊行者尼拘律使那些遊行者小聲後,對世尊這麼說:
  「大德!我們住於苦行與嫌惡之論、苦行與嫌惡之核心、苦行與嫌惡之執著,大德!當存在怎樣時,苦行與嫌惡是已完全的?怎樣是未完全的?」
  「尼拘律!這裡,他是苦行者、裸行者、脫離正行者、舔手者、受邀不來者受邀不住立者,不受用帶來的、特別作的、招待的[食物]者,他不從瓶口取食,不從鍋口取食,不[從]門檻中間、棒杖中間、杵中間、正在吃的兩人、孕婦、授乳女、與男子生活者[取食],不從撿拾收集的食物處、有狗現前處、蒼蠅群集處[取食],不[吃]魚、肉,不飲榖酒、果酒、[發酵]酸粥,他[托鉢]一家[吃]一口、二家二口、……七家七口,他[每天]以一小碟[食物]維生、二小碟維生、……七小碟維生,一天吃一餐、二天吃一餐、……七天吃一餐,像這樣,半個月[吃一餐],他住於致力於定期吃食物的實踐,他是食生菜者、食稗子者、食生米者、食大度拉米者、食蘇苔者、食米糠者、食飯汁者、食胡麻粉者、食茅草者、食牛糞者,他以森林的根與果實食物維生,以落下的果實為食物,他穿麻衣、麻的混織物、裹屍布、糞掃衣、低力刀樹[之樹皮]、羚羊皮、羊皮、茅草衣、樹皮衣、木片衣、頭髮編織衣、馬毛衣、貓頭鷹羽毛衣,他是拔髮鬚者、致力於拔髮鬚之實踐者、常站立者、拒絕座位者、蹲踞者、勤奮於蹲踞的實踐者、臥荊棘者,他睡荊棘睡墊、板床、堅硬地面,他是住露地者、隨處住者,他是吃腐壞食物者、致力於吃腐壞食物的實踐者,他是不喝飲料者、不喝飲料狀態的實踐者,他住於致力於黃昏前水浴三次的實踐者,尼拘律!你怎麼想:當存在這樣時,苦行與嫌惡是已完全的?或未完全的呢?」
  「大德!確實,當存在這樣時,苦行與嫌惡是已完全的,非未完全的。」
  「尼拘律!我說:這樣完全的苦行與嫌惡有許多種隨雜染。」(57)
隨雜染
  「大德!但,世尊說:這樣完全的苦行與嫌惡有像怎樣的隨雜染呢?」
  「尼拘律!這裡,苦行者受持苦行,他以該苦行而成為悅意的、意向圓滿的。尼拘律!凡苦行者受持苦行,他以該苦行而成為悅意的、意向圓滿的者,尼拘律!這是苦行者的隨雜染。
  再者,尼拘律!苦行者受持苦行,他以該苦行而稱讚自己,輕蔑他人。尼拘律!凡苦行者受持苦行,他以該苦行而稱讚自己,輕蔑他人者,尼拘律!這也是苦行者的隨雜染。
  再者,尼拘律!苦行者受持苦行,他以該苦行而陶醉、衝昏頭、來到放逸。尼拘律!凡苦行者受持苦行,他以該苦行而陶醉、衝昏頭、來到放逸者,尼拘律!這也是苦行者的隨雜染。(58)
  再者,尼拘律!苦行者受持苦行,他以該苦行而使利養、恭敬、名聲生起,他以該利養、恭敬、名聲而成為悅意的、意向圓滿的。尼拘律!凡苦行者受持苦行,他以該苦行而使利養、恭敬、名聲生起,以該利養、恭敬、名聲而成為悅意的、意向圓滿的者,尼拘律!這也是苦行者的隨雜染。
  再者,尼拘律!苦行者受持苦行,他以該苦行而使利養、恭敬、名聲生起,他以該利養、恭敬、名聲而稱讚自己,輕蔑他人。尼拘律!凡苦行者受持苦行,他以該苦行而使利養、恭敬、名聲生起,以該利養、恭敬、名聲而稱讚自己,輕蔑他人者,尼拘律!這也是苦行者的隨雜染。
  再者,尼拘律!苦行者受持苦行,他以該苦行而使利養、恭敬、名聲生起,他以該利養、恭敬、名聲而陶醉、衝昏頭、來到放逸。尼拘律!凡苦行者受持苦行,他以該苦行而使利養、恭敬、名聲生起,以該利養、恭敬、名聲而陶醉、衝昏頭、來到放逸者,尼拘律!這也是苦行者的隨雜染。(59)
  再者,尼拘律!苦行者對食物作出區分:『對我來說,這個接受;對我來說,這個不接受。』凡對不接受者,他渴望地捨斷,但凡對接受者,他被繫結地、昏頭地、有罪過地、不見過患地、無出離慧地食用。……(中略)尼拘律!這也是苦行者的隨雜染。
  再者,尼拘律!苦行者因利養、恭敬、名聲之欲求而受持苦行:『國王、國王的大臣、剎帝利們、婆羅門們、屋主們、外道們將恭敬我。』……(中略)尼拘律!這也是苦行者的隨雜染。(60)
  再者,尼拘律!苦行者貶抑其他沙門、婆羅門:『這位活得多麼豐富,他吃一切,即:根種子、莖種子、節種子、自落種子、種子種子[為]第五,有著雷鳴般的牙齒鎚也被稱為沙門!』……(中略)尼拘律!這也是苦行者的隨雜染。
  再者,尼拘律!苦行者看見其他沙門、婆羅門在俗家中被恭敬、尊重、尊敬、崇敬。看見後,他這麼想:『在俗家中,他們恭敬、尊重、尊敬、崇敬這位過豐富生活者,但,在俗家中,他們不恭敬、不尊重、不尊敬、不崇敬過弊穢生活的我。』像這樣,他因俗家而生出嫉妒與羨慕。……(中略)尼拘律!這也是苦行者的隨雜染。(61)
  再者,尼拘律!苦行者坐在可看見處。……(中略)尼拘律!這也是苦行者的隨雜染。
  再者,尼拘律!苦行者使自己讓人看見地到俗家:『這是我的苦行,這是我的苦行。』……(中略)尼拘律!這也是苦行者的隨雜染。
  再者,尼拘律!苦行者從事某種隱藏的:當被問:『你接受這個嗎?』時,當他不接受時,說:『接受。』當他接受時,說『不接受。』像這樣,他是故意虛妄的言說者。……(中略)尼拘律!這也是苦行者的隨雜染。
  再者,尼拘律!當如來或如來的弟子教導法,當法門應該被贊同時,苦行者不贊同。……(中略)尼拘律!這也是苦行者的隨雜染。(62)
  再者,尼拘律!苦行者是容易憤怒、怨恨者。尼拘律!凡苦行者是容易憤怒、怨恨者,尼拘律!這也是苦行者的隨雜染。
  再者,尼拘律!苦行者是藏惡、專橫者。……(中略)是嫉妒、慳吝者。……(中略)是狡猾、偽詐者。……(中略)是惡欲求者,受惡欲求支配者。……(中略)是邪見者、具備邊見者。……(中略)是固執己見、倔強、難棄捨者。尼拘律!凡苦行者是固執己見、倔強、難棄捨者,尼拘律!這也是苦行者的隨雜染。
  尼拘律!你怎麼想:這些是苦行與嫌惡的隨雜染,或非隨雜染呢?」
  「大德!確實,這些是苦行與嫌惡的隨雜染,非不是隨雜染。又,大德!這是可能的:這裡,某位苦行者會具備全部這些隨雜染,何況說某些。」(63)
清淨之外皮的獲得之說
  「尼拘律!這裡,苦行者受持苦行,他不以該苦行而成為悅意的、意向圓滿的。尼拘律!凡苦行者受持苦行,他不以該苦行而成為悅意的、意向圓滿的者,這樣,他在該處是清淨的。
  再者,尼拘律!苦行者受持苦行,他不以該苦行而稱讚自己,不輕蔑他人。……(中略)這樣,他在該處是清淨的。
  再者,尼拘律!苦行者受持苦行,他不以該苦行而陶醉、不衝昏頭、不來到放逸。……(中略)這樣,他在該處是清淨的。(64)
  再者,尼拘律!苦行者受持苦行,他不以該苦行而使利養、恭敬、名聲生起,他不以該利養、恭敬、名聲而成為悅意的、意向圓滿的。……(中略)這樣,他在該處是清淨的。
  再者,尼拘律!苦行者受持苦行,他不以該苦行而使利養、恭敬、名聲生起,他不以該利養、恭敬、名聲而稱讚自己,輕蔑他人。……(中略)這樣,他在該處是清淨的。
  再者,尼拘律!苦行者受持苦行,他不以該苦行而使利養、恭敬、名聲生起,他不以該利養、恭敬、名聲而陶醉、不衝昏頭、不來到放逸。……(中略)這樣,他在該處是清淨的。(65)
  再者,尼拘律!苦行者不對食物作出區分:『對我來說,這個接受;對我來說,這個不接受。』凡對不接受者,他不渴望地捨斷,但凡對接受者,他不被繫結地、不昏頭地、無罪過地、見過患地、出離慧地食用。……(中略)這樣,他在該處是清淨的。
  再者,尼拘律!苦行者不因利養、恭敬、名聲之欲求而受持苦行:『國王、國王的大臣、剎帝利們、婆羅門們、屋主們、外道們將恭敬我。』……(中略)這樣,他在該處是清淨的。(66)
  再者,尼拘律!苦行者不貶抑其他沙門、婆羅門:『這位活得多麼豐富,他吃一切,即:根種子、莖種子、節種子、自落種子、種子種子[為]第五,有著雷鳴般的牙齒鎚也被稱為沙門!』……(中略)這樣,他在該處是清淨的。
  再者,尼拘律!苦行者看見其他沙門、婆羅門在俗家中被恭敬、尊重、尊敬、崇敬。看見後,他不這麼想:『在俗家中,他們恭敬、尊重、尊敬、崇敬這位過豐富生活者,但,在俗家中,他們不恭敬、不尊重、不尊敬、不崇敬過弊穢生活的我。』像這樣,他不因俗家而生出嫉妒與羨慕。……(中略)這樣,他在該處是清淨的。(67)
  再者,尼拘律!苦行者不坐在可看見處。……(中略)這樣,他在該處是清淨的。
  再者,尼拘律!苦行者不使自己讓人看見地到俗家:『這是我的苦行,這是我的苦行。』……(中略)這樣,他在該處是清淨的。
  再者,尼拘律!苦行者不從事某種隱藏的:當被問:『你接受這個嗎?』時,當他不接受時,說:『不接受。』當他接受時,說『接受。』像這樣,他不是故意虛妄的言說者。……(中略)這樣,他在該處是清淨的。
  再者,尼拘律!當如來或如來的弟子教導法,當法門應該被贊同時,苦行者贊同。……(中略)這樣,他在該處是清淨的。(68)
  再者,尼拘律!苦行者是不容易憤怒、不怨恨者。尼拘律!凡苦行者是不容易憤怒、不怨恨者,這樣,他在該處是清淨的。
  再者,尼拘律!苦行者是不藏惡、不專橫者。……(中略)是不嫉妒、不慳吝者。……(中略)是不狡猾、不偽詐者。……(中略)是不惡欲求者,不受惡欲求支配者。……(中略)是非邪見者、不具備邊見者。……(中略)是不固執己見、不倔強、容易棄捨者。尼拘律!凡苦行者是不固執己見、不倔強、容易棄捨者,這樣,他在該處是清淨的。
  尼拘律!你怎麼想:當這些苦行與嫌惡存在這樣時,是清淨的,或不清淨的呢?」
  「大德!確實,當這些苦行與嫌惡存在這樣時,是清淨的,非不清淨的;是最高的獲得與核心的獲得。」
  「尼拘律!在這個範圍,不是苦行與嫌惡最高的獲得與核心的獲得,而是外皮的獲得。」(69)
清淨之內皮的獲得之說
  「大德!什麼情形是苦行與嫌惡最高的獲得與核心的獲得?大德!請世尊讓我得到苦行與嫌惡的最高、得到核心,那就好了!」
  「尼拘律!這裡,苦行者有四種禁戒自制防護。尼拘律!苦行者怎樣有四種禁戒自制防護呢?尼拘律!這裡,苦行者不殺生、勸導不殺生、是不殺生的認可者;不未給予而取、勸導不未給予而取、是不未給予而取的認可者;不說虛妄、勸導不說虛妄、是不說虛妄的認可者;不期待五欲、勸導不期待五欲、是不期待五欲的認可者,尼拘律!這樣,苦行者有四種禁戒自制防護。
  尼拘律!當苦行者有四種禁戒自制防護,那位以那樣苦行者持續而不還俗,他親近獨居的住處:林野、樹下、山岳、洞窟、山洞、墓地、森林、露地、稻草堆。他食畢,從施食處返回,坐下,盤腿後,挺直身體,建立起面前的念後,捨斷對世間的貪婪,以離貪婪之心而住,使心從貪婪中清淨。捨斷惡意與瞋怒後,住於無瞋害心、對一切活的生物憐愍,使心從惡意與瞋怒中清淨。捨斷惛沈睡眠後,住於離惛沈睡眠、有光明想、具念、正知,使心從惛沈睡眠中清淨。捨斷掉舉後悔後,住於不掉舉、自身內心寂靜,使心從掉舉後悔中清淨。捨斷疑惑後,住於脫離疑惑、在善法上無疑,使心從疑惑中清淨。(70)
  他捨斷這些心的隨雜染、慧的減弱五蓋後,以與慈俱行之心遍滿一方後而住,像這樣第二方,像這樣第三方,像這樣第四方,像這樣上下、橫向、到處,對一切如對自己,以與慈俱行之心,以廣大、以出眾、以無量、以無怨恨、以無惡意之心遍滿全部世間後而住。以與悲俱行之心……(中略)以與喜悅俱行之心……(中略)以與平靜俱行之心遍滿一方後而住,像這樣第二方,像這樣第三方,像這樣第四方,像這樣上下、橫向、到處,對一切如對自己,以與平靜俱行之心,以廣大、以出眾、以無量、以無怨恨、以無惡意之心遍滿全部世間後而住。
  尼拘律!你怎麼想:當苦行與嫌惡存在這樣時,是清淨的,或不清淨的呢?」
  「大德!確實,當苦行與嫌惡存在這樣時,是清淨的,非不清淨的;是最高的獲得與核心的獲得。」
  「尼拘律!在這個範圍,不是苦行與嫌惡最高的獲得與核心的獲得,而是內皮的獲得。」(71)
清淨之膚材的獲得之說
  「大德!什麼情形是苦行與嫌惡最高的獲得與核心的獲得?大德!請世尊讓我得到苦行與嫌惡的最高、得到核心,那就好了!」
  「尼拘律!這裡,苦行者有四種禁戒自制防護。尼拘律!苦行者怎樣有四種禁戒自制防護呢?……(中略)尼拘律!當苦行者有四種禁戒自制防護,那位以那樣苦行者持續而不還俗,他親近獨居的住處、……(中略)他捨斷這些心的隨雜染、慧的減弱之五蓋後,以與慈俱行之心遍滿一方後而住,……(中略)以與悲俱行之心……(中略)以與喜悅俱行之心……(中略)以與平靜俱行之心,以廣大、以出眾、以無量、以無怨恨、以無惡意之心遍滿全部世間後而住。他回憶起許多前世住處,即:一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、十萬生、許多壞劫、許多成劫、許多壞成劫:『在那裡是這樣的名、這樣的姓氏、這樣的容貌、[吃]這樣的食物、這樣的苦樂感受、這樣的壽長,從那裡死後生於那裡,而在那裡又是這樣的名、這樣的姓氏、這樣的容貌、[吃]這樣的食物、這樣的苦樂感受、這樣的壽長,從那裡死後生於這裡。』像這樣,他將回憶起許多前世住處有這樣的行相與境遇
  尼拘律!你怎麼想:當苦行與嫌惡存在這樣時,是清淨的,或不清淨的呢?」
  「大德!確實,當苦行與嫌惡存在這樣時,是清淨的,非不清淨的;是最高的獲得與核心的獲得。」
  「尼拘律!在這個範圍,不是苦行與嫌惡最高的獲得與核心的獲得,而是膚材的獲得。」(72)
清淨之最高的獲得與核心的獲得之說
  「大德!什麼情形是苦行與嫌惡最高的獲得與核心的獲得?大德!請世尊讓我得到苦行與嫌惡的最高、得到核心,那就好了!」
  「尼拘律!這裡,苦行者有四種禁戒自制防護。尼拘律!苦行者怎樣有四種禁戒自制防護呢?……(中略)尼拘律!當苦行者有四種禁戒自制防護,那位以那樣苦行者,他持續而不還俗,他親近獨居的住處、……(中略)他捨斷這些心的隨雜染、慧的減弱之五蓋後,以與慈俱行之心遍滿一方後而住,……(中略)以與悲俱行之心……(中略)以與喜悅俱行之心……(中略)以與平靜俱行之心,以廣大、以出眾、以無量、以無怨恨、以無惡意之心遍滿全部世間後而住。他回憶起許多前世住處,即:一生、二生、三生、四生、五生、……(中略)像這樣,他將回憶起許多前世住處有這樣的行相與境遇。他以清淨、超越人的天眼,看見當眾生死時、往生時,在下劣、勝妙,美、醜,幸、不幸中,了知眾生依業流轉:『這些眾生諸君,具備身惡行、語惡行、意惡行,斥責聖者,邪見與持邪見之業行,他們以身體的崩解,死後往生到苦界惡趣下界、地獄,或者這些眾生諸君,具備身善行、語善行、意善行,不斥責聖者,正見與持正見之業行,他們以身體的崩解,死後往生到善趣、天界。』像這樣,他以清淨、超越人眼的天眼,看見當眾生死時、往生時,在下劣、勝妙,美、醜,幸、不幸中,了知眾生依業流轉。
  尼拘律!你怎麼想:當苦行與嫌惡存在這樣時,是清淨的,或不清淨的呢?」
  「大德!確實,當苦行與嫌惡存在這樣時,是清淨的,非不清淨的;是最高的獲得與核心的獲得。」(73)
  「尼拘律!在這個範圍,是苦行與嫌惡最高的獲得與核心的獲得,尼拘律!像這樣,當你對我說:『大德!什麼是世尊的法?依此,世尊調伏弟子,依此,被世尊調伏的弟子得到蘇息,而自稱為[他們的]志向與梵行的基礎呢?』尼拘律!像這樣,這是更優勝、更妙勝之處,依此,我調伏弟子,依此,被我調伏的弟子得到蘇息,而自稱為[他們的]志向與梵行的基礎。」
  當這麼說時,那些遊行者成為吵雜、高聲、大聲的:
  「在這裡,我們與師父都滅亡了,我們不了知像這樣更多、更優勝的[法]。」(74)
尼拘律的悲傷憂愁
  當屋主結合了知:
  「現在,這些其他外道遊行者必然欲聽聞、傾耳世尊所說,備有了知心。」那時,對遊行者尼拘律這麼說:
  「尼拘律大德!像這樣,你對我說:『真的,屋主!你應該知道,沙門喬達摩與誰共語呢?與誰議論呢?因誰而得到聰明慧呢?沙門喬達摩的慧已被空屋破壞,非群眾行境的沙門喬達摩不適合交談,他只住邊邊處,猶如名叫周邊繞行的獨眼牛只住邊邊處。同樣的,沙門喬達摩的慧已被空屋破壞,非群眾行境的沙門喬達摩不適合交談,他只住邊邊處。來吧!屋主!如果沙門喬達摩來此眾中,我們只以一個問題就能打敗他,我想,我們能像[打倒]空瓶一樣打倒他。』大德!這位世尊、阿羅漢遍正覺者已到達這裡,請你們作[證明]他是非群眾行境、周邊繞行的獨眼牛,請你們只以一個問題打敗他,請你們像[打倒]空瓶一樣打倒他。」(75)
  當這麼說時,遊行者尼拘律變成沈默、羞愧、垂肩、低頭、鬱悶、無言以對而坐。
  那時,世尊知道遊行者尼拘律變成沈默、羞愧、垂肩、低頭、鬱悶、無言以對後,對遊行者尼拘律這麼說:
  「是真的嗎?尼拘律!你說了這些話嗎?」
  「是真的,大德!我那麼愚,那麼癡,那麼不善說了這些話。」
  「尼拘律!你怎麼想:你是否聽過遊行者的耆宿大老們;老師與老師的老師說:凡那些過去世的阿羅漢、遍正覺者,那些這樣善的世尊住於從事集合、會合,以吵雜、高聲、大聲談論各種畜生論,即:國王論、盜賊論、……(中略)如是有無論等,猶如現在的你與[你的]師父,或者,那些這樣善的世尊受用少聲、少吵雜、無人煙、對人靜寂的、適合獨坐的林野、森林、荒地的邊地住處,猶如現在的我呢?」
  「大德!我聽過遊行者的耆宿大老們;老師與老師的老師說:凡那些過去世的阿羅漢、遍正覺者,那些這樣善的世尊不住於從事集合、會合,以吵雜、高聲、大聲談論各種畜生論,即:國王論、盜賊論、……(中略)如是有無論等,猶如現在的我,那些這樣善的世尊受用少聲、少吵雜、無人煙、對人靜寂的、適合獨坐的林野、森林、荒地的邊地住處,猶如現在的世尊。」
  「尼拘律![難道]有識、有念、老練的你不這樣想:『那位已覺的世尊教導為了覺的法;那位已調御的世尊教導為了調御的法;那位寂靜的世尊教導為了止(舍摩他)的法;那位已度脫的世尊教導為了度脫的法;那位已般涅槃的世尊教導為了般涅槃的法。』嗎?」(76)
梵行完結之現證
  當這麼說時,遊行者尼拘對世尊這麼說:
  「大德!我這麼說世尊,我犯了過錯,如愚者、如愚昧者、如不善者,大德!為了未來的自制,請世尊原諒我那樣的罪過為罪過。」
  「尼拘律!你這麼說我,你確實犯了過錯,如愚者、如愚昧者、如不善者,但,尼拘律!由於你對罪過見到是罪過後如法懺悔,我們原諒你。尼拘律!凡對罪過見到是罪過後如法懺悔者,未來做到自制,在聖者之律中,這是增長。但,尼拘律!我這麼說:『令有智的、不狡詐、不誑偽、正直之類的男子來,我教誡[他],我教導[他]法,當他依所教誡的實行七年時,以證智自作證後,在當生中進入後住於善男子之所以從在家而正確地出家,成為非家生活的那個無上梵行目標。尼拘律!別理會七年,令有智的、不狡詐、不誑偽、正直之類的男子來,我訓誡[他]、我教導[他]法,當他依所教誡的實行六年時,以證智自作證後,在當生中進入後住於那善男子之所以從在家而正確地出家,成為非家生活的那個無上梵行目標。五年……四年……三年……二年……一年……尼拘律!別理會一年,令有智的、不狡詐、不誑偽、正直之類的男子來,我教誡[他],我教導[他]法,當他依所教誡的實行七個月時,以證智自作證後,在當生中進入後住於那善男子之所以從在家而正確地出家,成為非家生活的那個無上梵行目標。尼拘律!別理會七個月,……六個月……五個月……四個月……三個月……二個月……一個月……半個月……別理會半個月,令有智的、不狡詐、不誑偽、正直之類的男子來,我教誡[他],我教導[他]法,當他依所教誡的實行七天時,以證智自作證後,在當生中進入後住於那善男子之所以從在家而正確地出家,成為非家生活的那個無上梵行目標。(77)
遊行者們的悲傷憂愁
  但,尼拘律!你們可能會這麼想:『沙門喬達摩欲求我們的徒弟而這麼這說。』但,尼拘律!不應該這樣認為。凡為你們的老師者,讓他仍是你們的老師。又,尼拘律!你們可能會這麼想:『沙門喬達摩想斷絕我們的教說而這麼這說。』但,尼拘律!不應該這樣認為。凡為你們的教說者,讓它仍是你們的教說。又,尼拘律!你們可能會這麼想:『沙門喬達摩想斷絕我們生活的維持而這麼這說。』但,尼拘律!不應該這樣認為。凡為你們生活的維持者,讓它仍是你們生活的維持。又,尼拘律!你們可能會這麼想:『凡我們的不善法,連同被賦予不善之名的老師,沙門喬達摩在那些上想成為建立者而這麼這說。』但,尼拘律!不應該這樣認為。讓你們的那些不善法,連同被賦予不善之名的老師都仍存在。又,尼拘律!你們可能會這麼想:『凡我們的善法,連同被賦予善名的老師,沙門喬達摩想使那些遠離而這麼這說。』但,尼拘律!不應該這樣認為。讓你們的那些善法,連同被賦予善名的老師都仍存在。尼拘律!像這樣,我既非欲求徒弟而這麼這說,也非想斷絕教說而這麼這說,也非想斷絕生活的維持而這麼這說,凡你們的不善法,連同被賦予不善之名的老師,在那些上我也非想成為建立者而這麼這說,凡你們的善法,連同被賦予善名的老師,我也非想使那些遠離而這麼這說,尼拘律!有未捨斷的不善法,是污染的、再有的、有憂苦的、苦報的、未來被生老死的,我教導為了捨斷那些的法,你們依之實行,污染的法將被捨斷,能清淨的法將增長,以證智自作證後,你們將在當生中進入後住於圓滿慧的擴展狀態。」(78)
  當這麼說時,那些遊行者變成沈默、羞愧、垂肩、低頭、鬱悶、無言以對而坐,因為他[們]被魔纏心。
  那時,世尊這麼想:
  「全部這些愚鈍男子都被波旬所觸,在那裡,確實沒有一個人將這麼想:『來吧!讓無智的我們到沙門喬達摩梵行處,七天將作什麼?』」
  那時,世尊在烏頓玻利額遊行者園林作獅子吼後,騰空後出現在耆闍崛山。屋主結合在那時也進入王舍城。(79)
  烏頓玻利額經第二終了。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
DN.25/(2) Udumbarikasuttaṃ
Nigrodhaparibbājakavatthu
   49. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Tena kho pana samayena nigrodho paribbājako udumbarikāya paribbājakārāme paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṃ tiṃsamattehi paribbājakasatehi. Atha kho sandhāno gahapati divā divassa rājagahā nikkhami bhagavantaṃ dassanāya. Atha kho sandhānassa gahapatissa etadahosi– “akālo kho bhagavantaṃ dassanāya. Paṭisallīno bhagavā. Manobhāvanīyānampi bhikkhūnaṃ asamayo dassanāya. Paṭisallīnā manobhāvanīyā bhikkhū. Yaṃnūnāhaṃ yena udumbarikāya paribbājakārāmo, yena nigrodho paribbājako tenupasaṅkameyyan”ti. Atha kho sandhāno gahapati yena udumbarikāya paribbājakārāmo, tenupasaṅkami.
   50. Tena kho pana samayena nigrodho paribbājako mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṃ nisinno hoti unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathentiyā. Seyyathidaṃ– rājakathaṃ corakathaṃ mahāmattakathaṃ senākathaṃ bhayakathaṃ yuddhakathaṃ annakathaṃ pānakathaṃ vatthakathaṃ sayanakathaṃ mālākathaṃ gandhakathaṃ ñātikathaṃ yānakathaṃ gāmakathaṃ nigamakathaṃ nagarakathaṃ janapadakathaṃ itthikathaṃ sūrakathaṃ visikhākathaṃ kumbhaṭṭhānakathaṃ pubbapetakathaṃ nānattakathaṃ lokakkhāyikaṃ samuddakkhāyikaṃ itibhavābhavakathaṃ iti vā.
   51. Addasā kho nigrodho paribbājako sandhānaṃ gahapatiṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvā sakaṃ parisaṃ saṇṭhāpesi– “appasaddā bhonto hontu, mā bhonto saddamakattha. Ayaṃ samaṇassa gotamassa sāvako āgacchati sandhāno gahapati. Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihī odātavasanā rājagahe paṭivasanti, ayaṃ tesaṃ aññataro sandhāno gahapati. Appasaddakāmā kho panete āyasmanto appasaddavinītā appasaddassa vaṇṇavādino. Appeva nāma appasaddaṃ parisaṃ viditvā upasaṅkamitabbaṃ maññeyyā”ti. Evaṃ vutte te paribbājakā tuṇhī ahesuṃ.
   52. Atha kho sandhāno gahapati yena nigrodho paribbājako tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā nigrodhena paribbājakena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho sandhāno gahapati nigrodhaṃ paribbājakaṃ etadavoca– “aññathā kho ime bhonto aññatitthiyā paribbājakā saṅgamma samāgamma unnādino uccāsaddamahāsaddā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ anuyuttā viharanti. Seyyathidaṃ– rājakathaṃ …pe… itibhavābhavakathaṃ iti vā. Aññathā kho pana so bhagavā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppānī”ti.
   53. Evaṃ vutte nigrodho paribbājako sandhānaṃ gahapatiṃ etadavoca– “yagghe gahapati, jāneyyāsi, kena samaṇo gotamo saddhiṃ sallapati, kena sākacchaṃ samāpajjati, kena paññāveyyattiyaṃ samāpajjati? Suññāgārahatā samaṇassa gotamassa paññā aparisāvacaro samaṇo gotamo nālaṃ sallāpāya. So antamantāneva sevati. Seyyathāpi nāma gokāṇā pariyantacārinī antamantāneva sevati. Evameva suññāgārahatā samaṇassa gotamassa paññā; aparisāvacaro samaṇo gotamo; nālaṃ sallāpāya. So antamantāneva sevati. Iṅgha, gahapati, samaṇo gotamo imaṃ parisaṃ āgaccheyya, ekapañheneva naṃ saṃsādeyyāma, tucchakumbhīva naṃ maññe orodheyyāmā”ti.
   54. Assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya sandhānassa gahapatissa nigrodhena paribbājakena saddhiṃ imaṃ kathāsallāpaṃ. Atha kho bhagavā gijjhakūṭā pabbatā orohitvā yena sumāgadhāya tīre moranivāpo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sumāgadhāya tīre moranivāpe abbhokāse caṅkami. Addasā kho nigrodho paribbājako bhagavantaṃ sumāgadhāya tīre moranivāpe abbhokāse caṅkamantaṃ. Disvāna sakaṃ parisaṃ saṇṭhāpesi – “appasaddā bhonto hontu, mā bhonto saddamakattha, ayaṃ samaṇo gotamo sumāgadhāya tīre moranivāpe abbhokāse caṅkamati. Appasaddakāmo kho pana so āyasmā, appasaddassa vaṇṇavādī. Appeva nāma appasaddaṃ parisaṃ viditvā upasaṅkamitabbaṃ maññeyya. Sace samaṇo gotamo imaṃ parisaṃ āgaccheyya, imaṃ taṃ pañhaṃ puccheyyāma– ‘ko nāma so, bhante, bhagavato dhammo, yena bhagavā sāvake vineti, yena bhagavatā sāvakā vinītā assāsappattā paṭijānanti ajjhāsayaṃ ādibrahmacariyan’ti? Evaṃ vutte te paribbājakā tuṇhī ahesuṃ.
Tapojigucchāvādo
   55. Atha kho bhagavā yena nigrodho paribbājako tenupasaṅkami. Atha kho nigrodho paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – “etu kho, bhante, bhagavā, svāgataṃ, bhante, bhagavato. Cirassaṃ kho, bhante, bhagavā imaṃ pariyāyamakāsi yadidaṃ idhāgamanāya. Nisīdatu, bhante, bhagavā, idamāsanaṃ paññattan”ti. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Nigrodhopi kho paribbājako aññataraṃ nīcāsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho nigrodhaṃ paribbājakaṃ bhagavā etadavoca– “kāya nuttha, nigrodha, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti? Evaṃ vutte, nigrodho paribbājako bhagavantaṃ etadavoca, “idha mayaṃ, bhante, addasāma bhagavantaṃ sumāgadhāya tīre moranivāpe abbhokāse caṅkamantaṃ, disvāna evaṃ avocumhā– ‘sace samaṇo gotamo imaṃ parisaṃ āgaccheyya, imaṃ taṃ pañhaṃ puccheyyāma– ko nāma so, bhante, bhagavato dhammo, yena bhagavā sāvake vineti, yena bhagavatā sāvakā vinītā assāsappattā paṭijānanti ajjhāsayaṃ ādibrahmacariyan’ti? Ayaṃ kho no, bhante, antarākathā vippakatā; atha bhagavā anuppatto”ti.
   56. “Dujjānaṃ kho etaṃ, nigrodha, tayā aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena, yenāhaṃ sāvake vinemi yena mayā sāvakā vinītā assāsappattā paṭijānanti ajjhāsayaṃ ādibrahmacariyaṃ. Iṅgha tvaṃ maṃ, nigrodha, sake ācariyake adhijegucche pañhaṃ puccha– ‘kathaṃ santā nu kho, bhante, tapojigucchā paripuṇṇā hoti, kathaṃ aparipuṇṇā’ti? Evaṃ vutte te paribbājakā unnādino uccāsaddamahāsaddā ahesuṃ– “acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, samaṇassa gotamassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma sakavādaṃ ṭhapessati, paravādena pavāressatī”ti.
   57. Atha kho nigrodho paribbājako te paribbājake appasadde katvā bhagavantaṃ etadavoca– “mayaṃ kho, bhante, tapojigucchāvādā tapojigucchāsārā tapojigucchā-allīnā viharāma Kathaṃ santā nu kho, bhante, tapojigucchā paripuṇṇā hoti, kathaṃ aparipuṇṇā”ti?
   “Idha, nigrodha, tapassī acelako hoti muttācāro, hatthāpalekhano, na ehibhaddantiko, na tiṭṭhabhaddantiko, nābhihaṭaṃ na uddissakataṃ, na nimantanaṃ sādiyati, so na kumbhimukhā paṭiggaṇhāti, na kaḷopimukhā paṭiggaṇhāti, na eḷakamantaraṃ, na daṇḍamantaraṃ, na musalamantaraṃ, na dvinnaṃ bhuñjamānānaṃ, na gabbhiniyā, na pāyamānāya, na purisantaragatāya, na saṅkittīsu, na yattha sā upaṭṭhito hoti, na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī, na macchaṃ, na maṃsaṃ, na suraṃ, na merayaṃ, na thusodakaṃ pivati, so ekāgāriko vā hoti ekālopiko, dvāgāriko vā hoti dvālopiko, sattāgāriko vā hoti sattālopiko, ekissāpi dattiyā yāpeti, dvīhipi dattīhi yāpeti, sattahipi dattīhi yāpeti; ekāhikampi āhāraṃ āhāreti, dvīhikampi āhāraṃ āhāreti, sattāhikampi āhāraṃ āhāreti, iti evarūpaṃ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati. So sākabhakkho vā hoti, sāmākabhakkho vā hoti, nīvārabhakkho vā hoti, daddulabhakkho vā hoti, haṭabhakkho vā hoti, kaṇabhakkho vā hoti, ācāmabhakkho vā hoti, piññākabhakkho vā hoti, tiṇabhakkho vā hoti, gomayabhakkho vā hoti; vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī. So sāṇānipi dhāreti masāṇānipi dhāreti, chavadussānipi dhāreti, paṃsukūlānipi dhāreti, tirīṭānipi dhāreti, ajinampi dhāreti, ajinakkhipampi dhāreti, kusacīrampi dhāreti, vākacīrampi dhāreti, phalakacīrampi dhāreti, kesakambalampi dhāreti, vāḷakambalampi dhāreti, ulūkapakkhampi dhāreti, kesamassulocakopi hoti kesamassulocanānuyogamanuyutto ubbhaṭṭhakopi hoti āsanapaṭikkhitto, ukkuṭikopi hoti ukkuṭikappadhānamanuyutto, kaṇṭakāpassayikopi hoti kaṇṭakāpassaye seyyaṃ kappeti, phalakaseyyampi kappeti, thaṇḍilaseyyampi kappeti, ekapassayikopi hoti rajojalladharo, abbhokāsikopi hoti yathāsanthatiko, vekaṭikopi hoti vikaṭabhojanānuyogamanuyutto, apānakopi hoti apānakattamanuyutto, sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharati. Taṃ kiṃ maññasi, nigrodha, yadi evaṃ sante tapojigucchā paripuṇṇā vā hoti aparipuṇṇā vā”ti? “Addhā kho, bhante, evaṃ sante tapojigucchā paripuṇṇā hoti, no aparipuṇṇā”ti. “Evaṃ paripuṇṇāyapi kho ahaṃ, nigrodha, tapojigucchāya anekavihite upakkilese vadāmī”ti.
Upakkileso
   58. “Yathā kathaṃ pana, bhante, bhagavā evaṃ paripuṇṇāya tapojigucchāya anekavihite upakkilese vadatī”ti? “Idha, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. Yampi, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
   “Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā attānukkaṃseti paraṃ vambheti. Yampi, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā attānukkaṃseti paraṃ vambheti. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
   “Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā majjati mucchati pamādamāpajjati. Yampi, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā majjati mucchati pamādamāpajjati. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
   59. “Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. Yampi, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
   “Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena attānukkaṃseti paraṃ vambheti. Yampi, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena attānukkaṃseti paraṃ vambheti. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
   “Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena majjati mucchati pamādamāpajjati. Yampi, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena majjati mucchati pamādamāpajjati. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
   60. “Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī bhojanesu vodāsaṃ āpajjati– ‘idaṃ me khamati, idaṃ me nakkhamatī’ti. So yañca khvassa nakkhamati, taṃ sāpekkho pajahati. Yaṃ panassa khamati, taṃ gadhito mucchito ajjhāpanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjati …pe… ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
   “Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati lābhasakkārasilokanikantihetu– ‘sakkarissanti maṃ rājāno rājamahāmattā khattiyā brāhmaṇā gahapatikā titthiyā’ti …pe… ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
   61. “Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī aññataraṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā apasādetā hoti– ‘kiṃ panāyaṃ sambahulājīvo sabbaṃ saṃbhakkheti. Seyyathidaṃ– mūlabījaṃ khandhabījaṃ phaḷubījaṃ aggabījaṃ bījabījameva pañcamaṃ, asanivicakkaṃ dantakūṭaṃ, samaṇappavādenā’ti …pe… ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
   “Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī passati aññataraṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā kulesu sakkariyamānaṃ garukariyamānaṃ māniyamānaṃ pūjiyamānaṃ. Disvā tassa evaṃ hoti– ‘imañhi nāma sambahulājīvaṃ kulesu sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti. Maṃ pana tapassiṃ lūkhājīviṃ kulesu na sakkaronti na garuṃ karonti na mānenti na pūjentī’ti, iti so issāmacchariyaṃ kulesu uppādetā hoti …pe… ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
   62. “Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī āpāthakanisādī hoti …pe… ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
   “Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī attānaṃ adassayamāno kulesu carati– ‘idampi me tapasmiṃ idampi me tapasmin’ti …pe… ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
   “Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī kiñcideva paṭicchannaṃ sevati. So ‘khamati te idan’ti puṭṭho samāno akkhamamānaṃ āha– ‘khamatī’ti. Khamamānaṃ āha– ‘nakkhamatī’ti. Iti so sampajānamusā bhāsitā hoti …pe… ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
   “Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā dhammaṃ desentassa santaṃyeva pariyāyaṃ anuññeyyaṃ nānujānāti …pe… ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
   63. “Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī kodhano hoti upanāhī. Yampi, nigrodha, tapassī kodhano hoti upanāhī. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
   “Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī makkhī hoti paḷāsī …pe… issukī hoti maccharī… saṭho hoti māyāvī… thaddho hoti atimānī… pāpiccho hoti pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gato… micchādiṭṭhiko hoti antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato… sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī. Yampi, nigrodha, tapassī sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī. Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti.
   “Taṃ kiṃ maññasi, nigrodha, yadime tapojigucchā upakkilesā vā anupakkilesā vā”ti? “Addhā kho ime, bhante, tapojigucchā upakkilesā, no anupakkilesā. Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhante, vijjati yaṃ idhekacco tapassī sabbeheva imehi upakkilesehi samannāgato assa; ko pana vādo aññataraññatarenā”ti.
Parisuddhapapaṭikappattakathā
   64. “Idha, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo. Yampi, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo. Evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.
   “Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā na attānukkaṃseti na paraṃ vambheti …pe… evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.
   “Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā na majjati na mucchati na pamādamāpajjati …pe… evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.
   65. “Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo …pe… evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.
   “Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti na paraṃ vambheti …pe… evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.
   “Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena na majjati na mucchati na pamādamāpajjati …pe… evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.
   66. “Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī bhojanesu na vodāsaṃ āpajjati– ‘idaṃ me khamati, idaṃ me nakkhamatī’ti. So yañca khvassa nakkhamati, taṃ anapekkho pajahati. Yaṃ panassa khamati taṃ agadhito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati …pe… evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.
   “Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī na tapaṃ samādiyati lābhasakkārasilokanikantihetu– ‘sakkarissanti maṃ rājāno rājamahāmattā khattiyā brāhmaṇā gahapatikā titthiyā’ti …pe… evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.
   67. “Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī aññataraṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā nāpasādetā hoti– ‘kiṃ panāyaṃ sambahulājīvo sabbaṃ saṃbhakkheti. Seyyathidaṃ– mūlabījaṃ khandhabījaṃ phaḷubījaṃ aggabījaṃ bījabījameva pañcamaṃ, asanivicakkaṃ dantakūṭaṃ, samaṇappavādenā’ti …pe… evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.
   “Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī passati aññataraṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā kulesu sakkariyamānaṃ garu kariyamānaṃ māniyamānaṃ pūjiyamānaṃ. Disvā tassa na evaṃ hoti– ‘imañhi nāma sambahulājīvaṃ kulesu sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti. Maṃ pana tapassiṃ lūkhājīviṃ kulesu na sakkaronti na garuṃ karonti na mānenti na pūjentī’ti, iti so issāmacchariyaṃ kulesu nuppādetā hoti …pe… evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.
   68. “Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī na āpāthakanisādī hoti …pe… evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.
   “Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī na attānaṃ adassayamāno kulesu carati– ‘idampi me tapasmiṃ, idampi me tapasmin’ti …pe… evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.
   “Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī na kañcideva paṭicchannaṃ sevati, so– ‘khamati te idan’ti puṭṭho samāno akkhamamānaṃ āha– ‘nakkhamatī’ti. Khamamānaṃ āha– ‘khamatī’ti. Iti so sampajānamusā na bhāsitā hoti …pe… evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.
   “Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā dhammaṃ desentassa santaṃyeva pariyāyaṃ anuññeyyaṃ anujānāti …pe… evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.
   69. “Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī akkodhano hoti anupanāhī. Yampi, nigrodha, tapassī akkodhano hoti anupanāhī evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.
   “Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī amakkhī hoti apaḷāsī …pe… anissukī hoti amaccharī… asaṭho hoti amāyāvī… atthaddho hoti anatimānī… na pāpiccho hoti na pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gato… na micchādiṭṭhiko hoti na antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato… na sandiṭṭhiparāmāsī hoti na ādhānaggāhī suppaṭinissaggī. Yampi, nigrodha, tapassī na sandiṭṭhiparāmāsī hoti na ādhānaggāhī suppaṭinissaggī. Evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.
   “Taṃ kiṃ maññasi, nigrodha, yadi evaṃ sante tapojigucchā parisuddhā vā hoti aparisuddhā vā”ti? “Addhā kho, bhante, evaṃ sante tapojigucchā parisuddhā hoti no aparisuddhā, aggappattā ca sārappattā cā”ti. “Na kho, nigrodha, ettāvatā tapojigucchā aggappattā ca hoti sārappattā ca; api ca kho papaṭikappattā hotī”ti.
Parisuddhatacappattakathā
   70. “Kittāvatā pana, bhante, tapojigucchā aggappattā ca hoti sārappattā ca? Sādhu me, bhante, bhagavā tapojigucchāya aggaññeva pāpetu, sāraññeva pāpetū”ti. “Idha, nigrodha, tapassī cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti. Kathañca, nigrodha, tapassī cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti? Idha, nigrodha, tapassī na pāṇaṃ atipāteti, na pāṇaṃ atipātayati, na pāṇamatipātayato samanuñño hoti Na adinnaṃ ādiyati, na adinnaṃ ādiyāpeti, na adinnaṃ ādiyato samanuñño hoti. Na musā bhaṇati, na musā bhaṇāpeti, na musā bhaṇato samanuñño hoti. Na bhāvitamāsīsati, na bhāvitamāsīsāpeti, na bhāvitamāsīsato samanuñño hoti. Evaṃ kho, nigrodha, tapassī cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti.
   “Yato kho, nigrodha, tapassī cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti, aduṃ cassa hoti tapassitāya. So abhiharati no hīnāyāvattati. So vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ. So pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So abhijjhaṃ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṃ parisodheti. Byāpādappadosaṃ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādappadosā cittaṃ parisodheti. Thinamiddhaṃ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṃ parisodheti. Uddhaccakukkuccaṃ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṃ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṃ parisodheti. Vicikicchaṃ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṃkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṃ parisodheti.
   71. “So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṃ. Tathā tatiyaṃ. Tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Karuṇāsahagatena cetasā …pe… muditāsahagatena cetasā …pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṃ. Tathā tatiyaṃ. Tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
   “Taṃ kiṃ maññasi, nigrodha. Yadi evaṃ sante tapojigucchā parisuddhā vā hoti aparisuddhā vā”ti? “Addhā kho, bhante, evaṃ sante tapojigucchā parisuddhā hoti no aparisuddhā, aggappattā ca sārappattā cā”ti. “Na kho, nigrodha, ettāvatā tapojigucchā aggappattā ca hoti sārappattā ca; api ca kho tacappattā hotī”ti.
Parisuddhaphegguppattakathā
   72. “Kittāvatā pana, bhante, tapojigucchā aggappattā ca hoti sārappattā ca? Sādhu me, bhante, bhagavā tapojigucchāya aggaññeva pāpetu, sāraññeva pāpetū”ti. “Idha, nigrodha, tapassī cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti. Kathañca, nigrodha, tapassī cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti …pe… yato kho, nigrodha, tapassī cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti, aduṃ cassa hoti tapassitāya. So abhiharati no hīnāyāvattati. So vivittaṃ senāsanaṃ bhajati …pe… so ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe mettāsahagatena cetasā …pe… karuṇāsahagatena cetasā …pe… muditāsahagatena cetasā …pe… upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati seyyathidaṃ– ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe– ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ, tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṃ sa-uddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
   “Taṃ kiṃ maññasi, nigrodha, yadi evaṃ sante tapojigucchā parisuddhā vā hoti aparisuddhā vā”ti? “Addhā kho, bhante, evaṃ sante tapojigucchā parisuddhā hoti, no aparisuddhā, aggappattā ca sārappattā cā”ti. “Na kho, nigrodha, ettāvatā tapojigucchā aggappattā ca hoti sārappattā ca; api ca kho phegguppattā hotī”ti.
Parisuddha-aggappattasārappattakathā
   73. “Kittāvatā pana, bhante, tapojigucchā aggappattā ca hoti sārappattā ca? Sādhu me, bhante, bhagavā tapojigucchāya aggaññeva pāpetu, sāraññeva pāpetū”ti. “Idha, nigrodha, tapassī cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti. Kathañca, nigrodha, tapassī cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti …pe… yato kho, nigrodha, tapassī cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti, aduṃ cassa hoti tapassitāya. So abhiharati no hīnāyāvattati. So vivittaṃ senāsanaṃ bhajati …pe… so ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe mettāsahagatena cetasā …pe… upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. Seyyathidaṃ– ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo …pe… iti sākāraṃ sa-uddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti– ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti.
   “Taṃ kiṃ maññasi, nigrodha, yadi evaṃ sante tapojigucchā parisuddhā vā hoti aparisuddhā vā”ti? “Addhā kho, bhante, evaṃ sante tapojigucchā parisuddhā hoti no aparisuddhā, aggappattā ca sārappattā cā”ti.
   74. “Ettāvatā kho, nigrodha, tapojigucchā aggappattā ca hoti sārappattā ca. Iti kho, nigrodha, yaṃ maṃ tvaṃ avacāsi– ‘ko nāma so, bhante, bhagavato dhammo, yena bhagavā sāvake vineti, yena bhagavatā sāvakā vinītā assāsappattā paṭijānanti ajjhāsayaṃ ādibrahmacariyan’ti. Iti kho taṃ, nigrodha, ṭhānaṃ uttaritarañca paṇītatarañca, yenāhaṃ sāvake vinemi, yena mayā sāvakā vinītā assāsappattā paṭijānanti ajjhāsayaṃ ādibrahmacariyan”ti.
   Evaṃ vutte, te paribbājakā unnādino uccāsaddamahāsaddā ahesuṃ– “ettha mayaṃ anassāma sācariyakā, na mayaṃ ito bhiyyo uttaritaraṃ pajānāmā”ti.
Nigrodhassa pajjhāyanaṃ
   75. Yadā aññāsi sandhāno gahapati– “aññadatthu kho dānime aññatitthiyā paribbājakā bhagavato bhāsitaṃ sussūsanti, sotaṃ odahanti, aññācittaṃ upaṭṭhāpentī”ti. Atha nigrodhaṃ paribbājakaṃ etadavoca “iti kho, bhante nigrodha, yaṃ maṃ tvaṃ avacāsi– ‘yagghe, gahapati, jāneyyāsi, kena samaṇo gotamo saddhiṃ sallapati, kena sākacchaṃ samāpajjati, kena paññāveyyattiyaṃ samāpajjati, suññāgārahatā samaṇassa gotamassa paññā, aparisāvacaro samaṇo gotamo nālaṃ sallāpāya, so antamantāneva sevati; seyyathāpi nāma gokāṇā pariyantacārinī antamantāneva sevati. Evameva suññāgārahatā samaṇassa gotamassa paññā, aparisāvacaro samaṇo gotamo nālaṃ sallāpāya; so antamantāneva sevati; iṅgha, gahapati, samaṇo gotamo imaṃ parisaṃ āgaccheyya, ekapañheneva naṃ saṃsādeyyāma, tucchakumbhīva naṃ maññe orodheyyāmā’ti. Ayaṃ kho so, bhante, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho idhānuppatto, aparisāvacaraṃ pana naṃ karotha, gokāṇaṃ pariyantacāriniṃ karotha, ekapañheneva naṃ saṃsādetha, tucchakumbhīva naṃ orodhethā”ti. Evaṃ vutte, nigrodho paribbājako tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi.
   76. Atha kho bhagavā nigrodhaṃ paribbājakaṃ tuṇhībhūtaṃ maṅkubhūtaṃ pattakkhandhaṃ adhomukhaṃ pajjhāyantaṃ appaṭibhānaṃ viditvā nigrodhaṃ paribbājakaṃ etadavoca– “saccaṃ kira, nigrodha, bhāsitā te esā vācā”ti? “Saccaṃ bhante, bhāsitā me esā vācā, yathābālena yathāmūḷhena yathā-akusalenā”ti. “Taṃ kiṃ maññasi, nigrodha. Kinti te sutaṃ paribbājakānaṃ vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ– ‘ye te ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, evaṃ su te bhagavanto saṃgamma samāgamma unnādino uccāsaddamahāsaddā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ anuyuttā viharanti. Seyyathidaṃ– rājakathaṃ corakathaṃ …pe… itibhavābhavakathaṃ iti vā. Seyyathāpi tvaṃ etarahi sācariyako. Udāhu, evaṃ su te bhagavanto araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni, seyyathāpāhaṃ etarahī’ti.
   “Sutaṃ metaṃ, bhante. Paribbājakānaṃ vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ– ‘ye te ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā na evaṃ su te bhagavanto saṃgamma samāgamma unnādino uccāsaddamahāsaddā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ anuyuttā viharanti. Seyyathidaṃ– rājakathaṃ corakathaṃ …pe… itibhavābhavakathaṃ iti vā, seyyathāpāhaṃ etarahi sācariyako. Evaṃ su te bhagavanto araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni, seyyathāpi bhagavā etarahī’”ti.
   “Tassa te, nigrodha, viññussa sato mahallakassa na etadahosi – ‘buddho so bhagavā bodhāya dhammaṃ deseti, danto so bhagavā damathāya dhammaṃ deseti, santo so bhagavā samathāya dhammaṃ deseti, tiṇṇo so bhagavā taraṇāya dhammaṃ deseti, parinibbuto so bhagavā parinibbānāya dhammaṃ desetī’”ti?
Brahmacariyapariyosānasacchikiriyā
   77. Evaṃ vutte, nigrodho paribbājako bhagavantaṃ etadavoca– “accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathā-akusalaṃ, yvāhaṃ evaṃ bhagavantaṃ avacāsiṃ. Tassa me, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā”ti. “Taggha tvaṃ, nigrodha, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathā-akusalaṃ, yo maṃ tvaṃ evaṃ avacāsi. Yato ca kho tvaṃ, nigrodha, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma. Vuddhi hesā, nigrodha, ariyassa vinaye, yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjati. Ahaṃ kho pana, nigrodha, evaṃ vadāmi–
   ‘Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṃ dhammaṃ desemi. Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno, yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati sattavassāni. Tiṭṭhantu, nigrodha, satta vassāni. Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṃ dhammaṃ desemi. Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno, yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati cha vassāni. Pañca vassāni… cattāri vassāni… tīṇi vassāni… dve vassāni… ekaṃ vassaṃ. Tiṭṭhatu, nigrodha, ekaṃ vassaṃ. Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko ahamanusāsāmi ahaṃ dhammaṃ desemi. Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno, yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati satta māsāni. Tiṭṭhantu, nigrodha, satta māsāni… cha māsāni… pañca māsāni cattāri māsāni… tīṇi māsāni… dve māsāni… ekaṃ māsaṃ… aḍḍhamāsaṃ. Tiṭṭhatu, nigrodha, aḍḍhamāso. Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṃ dhammaṃ desemi. Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno, yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati sattāhaṃ’.
Paribbājakānaṃ pajjhāyanaṃ
   78. “Siyā kho pana te, nigrodha, evamassa– ‘antevāsikamyatā no samaṇo gotamo evamāhā’ti. Na kho panetaṃ, nigrodha, evaṃ daṭṭhabbaṃ. Yo eva vo ācariyo, so eva vo ācariyo hotu. Siyā kho pana te, nigrodha, evamassa– ‘uddesā no cāvetukāmo samaṇo gotamo evamāhā’ti. Na kho panetaṃ, nigrodha evaṃ daṭṭhabbaṃ. Yo eva vo uddeso so eva vo uddeso hotu. Siyā kho pana te, nigrodha, evamassa– ‘ājīvā no cāvetukāmo samaṇo gotamo evamāhā’ti. Na kho panetaṃ, nigrodha, evaṃ daṭṭhabbaṃ. Yo eva vo ājīvo, so eva vo ājīvo hotu. Siyā kho pana te, nigrodha, evamassa– ‘ye no dhammā akusalā akusalasaṅkhātā sācariyakānaṃ, tesu patiṭṭhāpetukāmo samaṇo gotamo evamāhā’ti. Na kho panetaṃ, nigrodha, evaṃ daṭṭhabbaṃ. Akusalā ceva vo te dhammā hontu akusalasaṅkhātā ca sācariyakānaṃ. Siyā kho pana te nigrodha, evamassa– ‘ye no dhammā kusalā kusalasaṅkhātā sācariyakānaṃ, tehi vivecetukāmo samaṇo gotamo evamāhā’ti. Na kho panetaṃ, nigrodha, evaṃ daṭṭhabbaṃ. Kusalā ceva vo te dhammā hontu kusalasaṅkhātā ca sācariyakānaṃ. Iti khvāhaṃ, nigrodha, neva antevāsikamyatā evaṃ vadāmi, napi uddesā cāvetukāmo evaṃ vadāmi, napi ājīvā cāvetukāmo evaṃ vadāmi, napi ye vo dhammā akusalā akusalasaṅkhātā sācariyakānaṃ, tesu patiṭṭhāpetukāmo evaṃ vadāmi, napi ye vo dhammā kusalā kusalasaṅkhātā sācariyakānaṃ, tehi vivecetukāmo evaṃ vadāmi. Santi ca kho, nigrodha, akusalā dhammā appahīnā saṃkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā, yesāhaṃ pahānāya dhammaṃ desemi. Yathāpaṭipannānaṃ vo saṃkilesikā dhammā pahīyissanti, vodānīyā dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā”ti.
   79. Evaṃ vutte, te paribbājakā tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā nisīdiṃsu yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacittā. Atha kho bhagavato etadahosi– “sabbe pime moghapurisā phuṭṭhā pāpimatā. Yatra hi nāma ekassapi na evaṃ bhavissati– ‘handa mayaṃ aññāṇatthampi samaṇe gotame brahmacariyaṃ carāma, kiṃ karissati sattāho’”ti? Atha kho bhagavā udumbarikāya paribbājakārāme sīhanādaṃ naditvā vehāsaṃ abbhuggantvā gijjhakūṭe pabbate paccupaṭṭhāsi. Sandhāno pana gahapati tāvadeva rājagahaṃ pāvisīti.
   Udumbarikasuttaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「空慧解脫(MA)」,南傳作「慧已被空屋破壞」(Suññāgārahatā…paññā),Maurice Walshe先生英譯為「智慧被孤獨的人生破壞」(wisdom is destroyed by the solitary life)。按:《吉祥悅意》說,他(沙門橋達摩)在空屋中獨坐而不住立(ekakassa nisīdato naṭṭhā),但我能樂於在群眾中坐,沒有慧會消失(nāssa paññā nasseyyāti)。
  「偏行邊畔(SA.975),樂邊至邊(MA.104);好獨處邊地(DA.8)」,南傳作「他只住邊邊處」(So antamantāneva sevati, DN.25),Maurice Walshe先生英譯為「他確實是脫節了」(he is right out of touch)。按:《吉祥悅意》以「住邊地者」(pantasenāsanāni)解說。
  「清苦行苦行(MA)」,南傳作「苦行者受持苦行」(tapassī tapaṃ samādiyati),Maurice Walshe先生英譯為「自我抑制者實行某種嚴格生活」(a self-mortifier practises a certain austerity)。
  「得真實(MA);堅固(DA)」,南傳作「核心的獲得」(sārappattā),Maurice Walshe先生英譯為「穿透心髓」(penetrating to the pith)。按:MA/DN此項均指天眼通,DA則指四無量心。
  「非群眾行境」(aparisāvacaro,另譯為「獨處境界」),Maurice Walshe先生英譯為「不習慣向群眾」(is unused to assemblies)。按:《吉祥悅意》以「無自信的情況,不能進入群眾」(avisāradattā parisaṃ otarituṃ na sakkoti)解說。
  「意向圓滿的」(paripuṇṇasaṅkappo),Maurice Walshe先生英譯為「滿足於已達到他的目標」(satisfied at having attained his end)。按:《吉祥悅意》以「意向已完成」(pariyositasaṅkappo)解說。
  「使自己讓人看見地」(attānaṃ adassayamāno),Maurice Walshe先生英譯為「誇示地」(ostentatiously)。按:《吉祥悅意》以「使看見的」(dassayamāno)解說,今準此譯。
  「不期待五欲」(Na bhāvitamāsīsati,逐字譯為「不-使存在的+期待」),Maurice Walshe先生英譯為「他不渴望感官快樂」(he does not crave for sense-pleasures)。按:《吉祥悅意》以「不期待、不實行五欲(pañca kāmaguṇā, 五種欲)」解說,今準此譯。
  「滅亡了」(anassāma),Maurice Walshe先生英譯為「被滅亡了」(are ruined)。按:註疏以「滅亡了」(vinassāma)解說。
  「教說」(uddesā,另譯為「說戒;血統」),Maurice Walshe先生英譯為「宗規」(rules)。按:《吉祥悅意》以「取自己的教戒(anusāsaniṃ)後,想要讓我們從我們的教說(uddesato)死沒」解說。
  「惡水」,《那先比丘經》「我眾大多患,是諸象及小象子㧌撈水令濁惡,令草不淨,而反常飢飲濁惡水,食足踐之草。」(T.32p.694)此段經文與「我現在住於被公象、母象、仔象、幼象雜繞,吃頂端被切斷的草,牠們吃我一一破壞的樹枝,我喝混濁的水。」(AN.9.40)相當,「惡水」顯然就是「混濁的水」。
  「身見、邊見、邪見、見取、難為」成一組,與《發智論》所說的「五見」(「有身見、邊執見、邪見、見取、戒禁取」,T.26p.929)相對應,依此,「難為」似乎是「戒禁取」的另譯。