經號:   
   (AN.11.1 更新)
對那位世尊、阿羅漢、遍正覺者禮敬
增支部
十一集篇經典
1.依止品
增支部11集1經/為了什麼目的經(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,尊者阿難去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的尊者阿難對世尊說這個:
  「大德!善戒是為了什麼目的,有什麼效益呢?」
  「阿難!善戒的目的是不後悔,效益是不後悔。」
  「大德!但不後悔是為了什麼目的,有什麼效益呢?」
  「阿難!不後悔的目的是欣悅,效益是欣悅。」
  「大德!但欣悅是為了什麼目的,有什麼效益呢?」
  「阿難!欣悅的目的是喜,效益是喜。」
  「大德!但喜是為了什麼目的,有什麼效益呢?」
  「阿難!喜的目的是寧靜,效益是寧靜。」
  「大德!但寧靜是為了什麼目的,有什麼效益呢?」
  「阿難!寧靜的目的是樂,效益是樂。」
  「大德!但樂是為了什麼目的,有什麼效益呢?」
  「阿難!樂的目的是定,效益是定。」
  「大德!但定是為了什麼目的,有什麼效益呢?」
  「阿難!定的目的是如實智見,效益是如實智見。」
  「大德!但如實智見是為了什麼目的,有什麼效益呢?」
  「阿難!如實智見的目的是,效益是厭。」
  「大德!但厭是為了什麼目的,有什麼效益呢?」
  「阿難!厭的目的是離貪,效益是離貪。
  「大德!但離貪是為了什麼目的,有什麼效益呢?」
  「阿難!離貪的目的是解脫智見,效益是解脫智見。
  阿難!像這樣,善戒的目的是不後悔,效益是不後悔;不後悔的目的是欣悅,效益是欣悅;欣悅的目的是喜,效益是喜;喜的目的是寧靜,效益是寧靜;寧靜的目的是樂,效益是樂;樂的目的是定,效益是定;定的目的是如實智見,效益是如實智見;如實智見的目的是厭,效益是厭;厭的目的是離貪,效益是離貪;離貪的目的是解脫智見,效益是解脫智見。阿難!像這樣,善戒次第地來到最高。」
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
Aṅguttaranikāyo
Ekādasakanipātapāḷi
1. Nissayavaggo
AN.11.1/ 1. Kimatthiyasuttaṃ
   1. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca– “kimatthiyāni, bhante, kusalāni sīlāni kimānisaṃsānī”ti? “Avippaṭisāratthāni kho, ānanda, kusalāni sīlāni avippaṭisārānisaṃsānī”ti.
   “Avippaṭisāro pana, bhante, kimatthiyo kimānisaṃso”? “Avippaṭisāro kho, ānanda, pāmojjattho pāmojjānisaṃso”.
   “Pāmojjaṃ pana, bhante, kimatthiyaṃ kimānisaṃsaṃ”? “Pāmojjaṃ kho, ānanda, pītatthaṃ pītānisaṃsaṃ”.
   “Pīti pana, bhante, kimatthiyā kimānisaṃsā”? “Pīti kho, ānanda, passaddhatthā passaddhānisaṃsā”.
   “Passaddhi pana, bhante, kimatthiyā kimānisaṃsā”? “Passaddhi kho, ānanda, sukhatthā sukhānisaṃsā”.
   “Sukhaṃ pana, bhante, kimatthiyaṃ kimānisaṃsaṃ”? “Sukhaṃ kho, ānanda, samādhatthaṃ samādhānisaṃsaṃ”.
   “Samādhi pana, bhante, kimatthiyo kimānisaṃso”? “Samādhi kho, ānanda, yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṃso”
   “Yathābhūtañāṇadassanaṃ pana, bhante, kimatthiyaṃ kimānisaṃsaṃ”? “Yathābhūtañāṇadassanaṃ kho, ānanda, nibbidatthaṃ nibbidānisaṃsaṃ”.
   “Nibbidā, pana, bhante, kimatthiyā kimānisaṃsā”? “Nibbidā kho, ānanda, virāgatthā virāgānisaṃsā .
   “Virāgo pana, bhante, kimatthiyo kimānisaṃso”? “Virāgo kho, ānanda, vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṃso.
   “Iti kho, ānanda, kusalāni sīlāni avippaṭisāratthāni avippaṭisārānisaṃsāni, avippaṭisāro pāmojjattho pāmojjānisaṃso, pāmojjaṃ pītatthaṃ pītānisaṃsaṃ, pīti passaddhatthā passaddhānisaṃsā, passaddhi sukhatthā sukhānisaṃsā, sukhaṃ samādhatthaṃ samādhānisaṃsaṃ, samādhi yathābhūtañāṇadassanattho yathābhūtañāṇadassanānisaṃso, yathābhūtañāṇadassanaṃ nibbidatthaṃ nibbidānisaṃsaṃ, nibbidā virāgatthā virāgānisaṃsā, virāgo vimuttiñāṇadassanattho vimuttiñāṇadassanānisaṃso. Iti kho, ānanda, kusalāni sīlāni anupubbena aggāya parentī”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):