經號:   
   (AN.10.177 更新)
增支部10集177經/若奴索尼經(莊春江譯)[SA.1041]
  那時,若奴索尼婆羅門去見世尊。抵達後,與世尊一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下。在一旁坐下的若奴索尼婆羅門對世尊說這個:
  「喬達摩尊師!名為婆羅門的我們確實施與布施物,作亡者供養會:『願(令)這個布施物對親族血親的亡者有益!願親族血親的亡者們食用這個布施物!』喬達摩尊師!是否那個布施物對親族血親的亡者有益?是否親族血親的亡者們食用那個布施物?」「婆羅門!在正確處有益,非在不正確處。」
  「喬達摩尊師!那麼,哪個是正確處?哪個是不正確處?」「婆羅門!這裡,某人是殺生者、未被給與的拿取者、邪淫者、妄語者、離間語者、粗惡語者、雜穢語者、貪婪者、有瞋害心者、邪見者,他以身體的崩解,死後往生地獄,凡地獄眾生的食物,以那個,他在那裡維生,以那個,他在那裡存續,婆羅門!這是不正確處:對在該處生存者,那個布施物非有益。
  婆羅門!又,這裡,某人是殺生者……(中略)邪見者,他以身體的崩解,死後往生畜生界,凡畜生的食物,以那個,他在那裡維生,以那個,他在那裡存續,婆羅門!這也是不正確處:對在該處生存者,那個布施物非有益。
  婆羅門!又,這裡,某人是離殺生者、離未被給與的拿取者、離邪淫者、離妄語者、離離間語者、離粗惡語者、離雜穢語者、不貪婪者、無瞋害心者、正見者,他以身體的崩解,死後往生人們的共住狀態,凡人們的食物,以那個,他在那裡維生,以那個,他在那裡存續,婆羅門!這也是不正確處:對在該處生存者,那個布施物非有益。
  婆羅門!又,這裡,某人是離殺生者……(中略)正見者,他以身體的崩解,死後往生諸天的共住狀態,凡諸天的食物,以那個,他在那裡維生,以那個,他在那裡存續,婆羅門!這也是不正確處:對在該處生存者,那個布施物非有益。
  婆羅門!又,這裡,某人是殺生者……(中略)邪見者,他以身體的崩解,死後往生餓鬼界,凡餓鬼眾生的食物,以那個,他在那裡維生,以那個,他在那裡存續,又或,從這裡他的朋友同事們,或親族血親們隨奉獻,以那個,他在那裡維生,以那個,他在那裡存續,婆羅門!這是正確處:對在該處生存者,那個布施物有益。」
  「喬達摩尊師!那麼,如果那位親族血親亡者是未往生那處者,誰食用那個布施物?」「婆羅門!其它他的親族血親亡者們往生那處者,他們食用那個布施物。」
  「喬達摩尊師!那麼,如果那位親族血親亡者是未往生那處者,同時其他親族血親亡者們也是未往生那處者,誰食用那個布施物?」「婆羅門!這不存在可能性、無機會:凡經這長時間[輪迴],會已離那處,即:以親族血親之亡者們。婆羅門!此外,施與者也非無結果的。」
  「即使在不正確處,喬達摩尊師說定見?」「婆羅門!即使在不正確處,我也說定見。婆羅門!在這裡,某人是殺生者、未被給與的拿取者、邪淫者、妄語者、離間語者、粗惡語者、雜穢語者、貪婪者、有瞋害心者、邪見者,他對沙門、婆羅門是食物、飲料、衣服、交通工具、花環、香料、塗油、臥床、房舍、燈燭的施與者,他以身體的崩解,死後往生諸象的共住狀態,牠在那裡是食物、飲料、花環、裝飾物的得到者。
  婆羅門!在這裡,凡殺生者、未被給與的拿取者、邪淫者、妄語者、離間語者、粗惡語者、雜穢語者、貪婪者、有瞋害心者、邪見者,以那個,他以身體的崩解,死後往生諸象的共住狀態,又,凡他對沙門、婆羅門是食物、飲料、衣服、交通工具、花環、香料、塗油、臥床、房舍、燈燭的施與者,以那個,牠在那裡是食物、飲料、花環、裝飾物的得到者。
  婆羅門!又,在這裡,某人是殺生者……(中略)邪見者,他對沙門、婆羅門是食物、飲料、衣服、交通工具、花環、香料、塗油、臥床、房舍、燈燭的施與者,他以身體的崩解,死後往生諸馬的共住狀態……(中略)與諸牛的共住狀態……(中略)與諸狗的共住狀態……(中略)牠在那裡是食物、飲料、花環、裝飾物的得到者。
  婆羅門!在這裡,凡殺生者……(中略)邪見者,以那個,他以身體的崩解,死後往生諸狗的共住狀態,又,凡他對沙門、婆羅門是食物、飲料、衣服、交通工具、花環、香料、塗油、臥床、房舍、燈燭的施與者,以那個,在那裡,牠是食物、飲料、花環、裝飾物的得到者。
  婆羅門!又,在這裡,某人是離殺生者……(中略)正見者,他對沙門、婆羅門是食物、飲料、衣服、交通工具、花環、香料、塗油、臥床、房舍、燈燭的施與者,他以身體的崩解,死後往生人們的共住狀態,他在那裡是人的五種欲的得到者。
  婆羅門!在這裡,凡離殺生者……(中略)正見者,以那個,他以身體的崩解,死後往生人們的共住狀態,又,凡他對沙門、婆羅門是食物、飲料、衣服、交通工具、花環、香料、塗油、臥床、房舍、燈燭的施與者,以那個,他在那裡是人的五種欲的得到者。
  婆羅門!又,在這裡,某人是離殺生者……(中略)正見者,他對沙門、婆羅門是食物、飲料、衣服、交通工具、花環、香料、塗油、臥床、房舍、燈燭的施與者,他以身體的崩解,死後往生諸天的共住狀態,祂在那裡天的五種欲的得到者。
  婆羅門!在這裡,凡離殺生者……(中略)正見者,以那個,他以身體的崩解,死後往生諸天的共住狀態,又,凡他對沙門、婆羅門是食物、飲料、衣服、交通工具、花環、香料、塗油、臥床、房舍、燈燭的施與者,以那個,祂在那裡是天的五種欲的得到者。婆羅門!此外,施與者並非無結果的。」
  「不可思議啊,喬達摩尊師!未曾有啊,喬達摩尊師!喬達摩尊師!到那個程度,這就足以要施與布施,就足以要作亡者供養會,確實是因為施與者並非無結果的。」「婆羅門!這是這樣,婆羅門!施與者並非無結果的。」
  「太偉大了,喬達摩尊師!太偉大了,喬達摩尊師!……(中略)請喬達摩尊師記得我為優婆塞,從今天起已終生歸依。」
  若奴索尼品第二[終了]。
AN.10.177/ 11. Jāṇussoṇisuttaṃ
   177. Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca–
   “Mayamassu, bho gotama, brāhmaṇā nāma. Dānāni dema, saddhāni karoma– ‘idaṃ dānaṃ petānaṃ ñātisālohitānaṃ upakappatu, idaṃ dānaṃ petā ñātisālohitā paribhuñjantū’ti. Kacci taṃ, bho gotama, dānaṃ petānaṃ ñātisālohitānaṃ upakappati; kacci te petā ñātisālohitā taṃ dānaṃ paribhuñjantī”ti? “Ṭhāne kho, brāhmaṇa, upakappati, no aṭṭhāne”ti.
   “Katamaṃ pana, bho gotama, ṭhānaṃ, katamaṃ aṭṭhānan”ti? “Idha, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiko hoti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā nirayaṃ upapajjati. Yo nerayikānaṃ sattānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Idampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ na upakappati.
   “Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī …pe… micchādiṭṭhiko hoti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tiracchānayoniṃ upapajjati. Yo tiracchānayonikānaṃ sattānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Idampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ na upakappati.
   “Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhiko hoti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manussānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Yo manussānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Idampi kho, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ na upakappati.
   “Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Yo devānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Idampi, brāhmaṇa, aṭṭhānaṃ yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ upakappati.
   “Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti …pe… micchādiṭṭhiko hoti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pettivisayaṃ upapajjati. Yo pettivesayikānaṃ sattānaṃ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati, yaṃ vā panassa ito anuppavecchanti mittāmaccā vā ñātisālohitā vā, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Idaṃ kho, brāhmaṇa, ṭhānaṃ yattha ṭhitassa taṃ dānaṃ upakappatī”ti.
   “Sace pana, bho gotama, so peto ñātisālohito taṃ ṭhānaṃ anupapanno hoti, ko taṃ dānaṃ paribhuñjatī”ti? “Aññepissa, brāhmaṇa, petā ñātisālohitā taṃ ṭhānaṃ upapannā honti, te taṃ dānaṃ paribhuñjantī”ti.
   “Sace pana, bho gotama, so ceva peto ñātisālohito taṃ ṭhānaṃ anupapanno hoti aññepissa ñātisālohitā petā taṃ ṭhānaṃ anupapannā honti, ko taṃ dānaṃ paribhuñjatī”ti? “Aṭṭhānaṃ kho etaṃ, brāhmaṇa, anavakāso yaṃ taṃ ṭhānaṃ vivittaṃ assa iminā dīghena addhunā yadidaṃ petehi ñātisālohitehi. Api ca, brāhmaṇa, dāyakopi anipphalo”ti.
   “Aṭṭhānepi bhavaṃ gotamo parikappaṃ vadatī”ti? “Aṭṭhānepi kho ahaṃ, brāhmaṇa, parikappaṃ vadāmi. Idha, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiko hoti; so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā hatthīnaṃ sahabyataṃ upapajjati. So tattha lābhī hoti annassa pānassa mālānānālaṅkārassa.
   “Yaṃ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhiko, tena so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā hatthīnaṃ sahabyataṃ upapajjati. Yañca kho so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ, tena so tattha lābhī hoti annassa pānassa mālānānālaṅkārassa.
   “Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātī hoti …pe… micchādiṭṭhiko hoti. So dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā assānaṃ sahabyataṃ upapajjati …pe… gunnaṃ sahabyataṃ upapajjati …pe… kukkurānaṃ sahabyataṃ upapajjati. So tattha lābhī hoti annassa pānassa mālānānālaṅkārassa.
   “Yaṃ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātī …pe. … micchādiṭṭhiko, tena so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā kukkurānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Yañca kho so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ, tena so tattha lābhī hoti annassa pānassa mālānānālaṅkārassa.
   “Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti. So dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manussānaṃ sahabyataṃ upapajjati. So tattha lābhī hoti mānusakānaṃ pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ.
   “Yaṃ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko, tena so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā manussānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Yañca kho so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ, tena so tattha lābhī hoti mānusakānaṃ pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ.
   “Idha pana, brāhmaṇa ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko hoti. So dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. So tattha lābhī hoti dibbānaṃ pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ.
   “Yaṃ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… sammādiṭṭhiko, tena so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Yañca kho so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ, tena so tattha lābhī hoti dibbānaṃ pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ. Api ca, brāhmaṇa, dāyakopi anipphalo”ti.
   “Acchariyaṃ, bho gotama, abbhutaṃ, bho gotama! Yāvañcidaṃ, bho gotama, alameva dānāni dātuṃ, alaṃ saddhāni kātuṃ, yatra hi nāma dāyakopi anipphalo”ti. “Evametaṃ, brāhmaṇa, dāyakopi hi, brāhmaṇa, anipphalo”ti.
   “Abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama …pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. Ekādasamaṃ.
   Jāṇussoṇivaggo dutiyo.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「說定見」(parikappaṃ vadatīti),菩提比丘長老英譯為「斷定」(posit)。按:《滿足希求》說,因為婆羅門心想:這樣[沒親友享用]所施的布施,施與者沒得到果報,所以才那樣問。