經號:   
   (AN.10.167 更新)
(17) 2.若奴索尼品
增支部10集167經/婆羅門下來之祭典經(莊春江譯)[SA.1040]
  當時,若奴索尼婆羅門那個布薩日已洗頭,穿一對新的亞麻衣,拿一把新鮮吉祥草後,在世尊的不遠處在一旁站立。
  世尊看見在那個布薩日洗頭的、穿一對新亞麻衣的、拿一把新鮮吉祥草後在一旁站立的若奴索尼婆羅門。看見後,對若奴索尼婆羅門說這個:
  「婆羅門!你為何在那個布薩日已洗頭,穿一對新的亞麻衣、握一把新鮮吉祥草後在一旁站立呢?今天是婆羅門族姓的什麼?」「喬達摩尊師!今天是婆羅門族姓的下來之祭典。」
  「婆羅門!那麼,如怎樣是婆羅門們的下來之祭典?」「喬達摩尊師!這裡,婆羅門們在那個布薩日已洗頭,穿一對新的亞麻衣,以新鮮牛糞塗地、鋪(展開)以新鮮吉祥草後,在邊界與聖火堂中間從事躺臥。他們那夜三次起來後,合掌禮敬火:『我們下來[禮敬]尊師;我們下來[禮敬]尊師。』以許多酥油、生酥使火滿足,以及那夜過後,以勝妙的硬食、軟食使婆羅門們滿足。喬達摩尊師!這樣是婆羅門們的下來之祭典。」
  「婆羅門!婆羅門們的下來之祭典是一種,還有,在聖者之律中下來之祭典是另一種。」「喬達摩尊師!那麼,如怎樣是在聖者之律中下來之祭典?請世尊為我教導像這樣的法:如在聖者之律中下來之祭典,那就好了!」
  「婆羅門!那樣的話,你要聽!你要好好作意!我將說。」「是的,尊師!」若奴索尼婆羅門回答世尊[AN.10.119]。世尊說這個:
  「婆羅門!這裡,聖弟子像這樣深慮:『殺生在當生連同來世有惡果報。』他像這樣省察後,捨斷殺生,從殺生下來。……『未給予而取在當生連同來世有惡果報。』他像這樣省察後,捨斷未給予而取,從未給予而取下來。……『邪淫在當生連同來世有惡果報。』他像這樣省察後,捨斷邪淫,從邪淫下來。……『妄語在當生連同來世有惡果報。』他像這樣省察後,捨斷妄語,從妄語下來。……『離間語在當生連同來世有惡果報。』他像這樣省察後,捨斷離間語,從離間語下來。……『粗惡語在當生連同來世有惡果報。』他像這樣省察後,捨斷粗惡語,從粗惡語下來。……『雜穢語在當生連同來世有惡果報。』他像這樣省察後,捨斷雜穢語,從雜穢語下來。……『貪婪在當生連同來世有惡果報。』他像這樣省察後,捨斷貪婪,從貪婪下來。……『惡意在當生連同來世有惡果報。』他像這樣省察後,捨斷惡意,從惡意下來。……『邪見在當生連同來世有惡果報。』他像這樣省察後,捨斷邪見,從邪見下來。婆羅門!這樣是聖者之律中的下來之祭典。」
  「喬達摩尊師!婆羅門的下來之祭典是一種,還有,在聖者之律中下來之祭典是另一種。婆羅門的下來之祭典比在聖者之律中下來之祭典,不值得十六分之一。太偉大了,喬達摩尊師!……(中略)請喬達摩尊師記得我為優婆塞,從今天起已終生歸依。」
(17) 2. Jāṇussoṇivaggo
AN.10.167/ 1. Brāhmaṇapaccorohaṇīsuttaṃ
   167. Tena kho pana samayena jāṇussoṇi brāhmaṇo tadahuposathe sīsaṃnhāto navaṃ khomayugaṃ nivattho allakusamuṭṭhiṃ ādāya bhagavato avidūre ekamantaṃ ṭhito hoti.
   Addasā kho bhagavā jāṇussoṇiṃ brāhmaṇaṃ tadahuposathe sīsaṃnhātaṃ navaṃ khomayugaṃ nivatthaṃ allakusamuṭṭhiṃ ādāya ekamantaṃ ṭhitaṃ. Disvāna jāṇussoṇiṃ brāhmaṇaṃ etadavoca– “kiṃ nu tvaṃ, brāhmaṇa, tadahuposathe sīsaṃnhāto navaṃ khomayugaṃ nivattho allakusamuṭṭhiṃ ādāya ekamantaṃ ṭhito? Kiṃ nvajja brāhmaṇakulassā”ti? “Paccorohaṇī, bho gotama, ajja brāhmaṇakulassā”ti
   “Yathā kathaṃ pana, brāhmaṇa, brāhmaṇānaṃ paccorohaṇī hotī”ti? “Idha, bho gotama, brāhmaṇā tadahuposathe sīsaṃnhātā navaṃ khomayugaṃ nivatthā allena gomayena pathaviṃ opuñjitvā haritehi kusehi pattharitvā antarā ca velaṃ antarā ca agyāgāraṃ seyyaṃ kappenti. Te taṃ rattiṃ tikkhattuṃ paccuṭṭhāya pañjalikā aggiṃ namassanti– ‘paccorohāma bhavantaṃ, paccorohāma bhavantan’ti. Bahukena ca sappitelanavanītena aggiṃ santappenti. Tassā ca rattiyā accayena paṇītena khādanīyena bhojanīyena brāhmaṇe santappenti. Evaṃ, bho gotama, brāhmaṇānaṃ paccorohaṇī hotī”ti.
   “Aññathā kho, brāhmaṇa, brāhmaṇānaṃ paccorohaṇī hoti, aññathā ca pana ariyassa vinaye paccorohaṇī hotī”ti. “Yathā kathaṃ pana, bho gotama, ariyassa vinaye paccorohaṇī hoti? Sādhu me bhavaṃ gotamo tathā dhammaṃ desetu yathā ariyassa vinaye paccorohaṇī hotī”ti.
   “Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bho”ti kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca–
   “Idha, brāhmaṇa, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati– ‘pāṇātipātassa kho pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ ti. So iti paṭisaṅkhāya pāṇātipātaṃ pajahati; pāṇātipātā paccorohati. …Adinnādānassa kho pāpako vipāko– diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcāti. So iti paṭisaṅkhāya adinnādānaṃ pajahati; adinnādānā paccorohati. …Kāmesumicchācārassa kho pāpako vipāko– diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcāti. So iti paṭisaṅkhāya kāmesumicchācāraṃ pajahati; kāmesumicchācārā paccorohati. …Musāvādassa kho pāpako vipāko– diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcāti. So iti paṭisaṅkhāya musāvādaṃ pajahati; musāvādā paccorohati. …Pisuṇāya vācāya kho pāpako vipāko– diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcāti. So iti paṭisaṅkhāya pisuṇaṃ vācaṃ pajahati; pisuṇāya vācāya paccorohati. …Pharusāya vācāya kho pāpako vipāko– diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcāti. So iti paṭisaṅkhāya pharusaṃ vācaṃ pajahati; pharusāya vācāya paccorohati. …Samphappalāpassa kho pāpako vipāko– diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcāti. So iti paṭisaṅkhāya samphappalāpaṃ pajahati; samphappalāpā paccorohati. …Abhijjhāya kho pāpako vipāko– diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcāti. So iti paṭisaṅkhāya abhijjhaṃ pajahati; abhijjhāya paccorohati. …Byāpādassa kho pāpako vipāko– diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcāti. So iti paṭisaṅkhāya byāpādaṃ pajahati; byāpādā paccorohati. …Micchādiṭṭhiyā kho pāpako vipāko– diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti. So iti paṭisaṅkhāya micchādiṭṭhiṃ pajahati; micchādiṭṭhiyā paccorohati. Evaṃ kho, brāhmaṇa, ariyassa vinaye paccorohaṇī hotī”ti.
   “Aññathā kho, bho gotama, brāhmaṇānaṃ paccorohaṇī hoti, aññathā ca pana ariyassa vinaye paccorohaṇī hoti. Imissā, bho gotama, ariyassa vinaye paccorohaṇiyā brāhmaṇānaṃ paccorohaṇī kalaṃ nāgghati soḷasiṃ. Abhikkantaṃ, bho gotama …pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「一對新的亞麻衣」(navaṃ khomayugaṃ),菩提比丘長老英譯為「一對新的亞麻衣」(a new pair of linen clothes)。按:「對稱的」(yuga),原意為「一對;一雙」,或許是指「上下成套」的意思。