經號:   
   (AN.10.118 更新)
增支部10集118經/此岸經(莊春江譯)
  「比丘們!我將教導此岸與彼岸,你們要聽它!你們要好好作意,我將說。」「是的,大德!」那些比丘回答世尊。世尊說這個:
  「比丘們!而哪個是此岸?哪個是彼岸呢?邪見是此岸;正見是彼岸……(中略)邪解脫是此岸;正解脫是彼岸,比丘們!這是此岸;這是彼岸。」
  「在那些人中是少的:凡到彼岸的人們,
   其他人還,只跟隨這個岸邊跑。
   而凡在法被正確告知時,在法上順從法者,
   那些人將去彼岸:極難越過的死亡領域。
   賢智者捨棄黑法後,請你們修習白的,
   從家來到無家後,在遠離處-該處難喜樂的。
   在那裡應該尋求喜樂:無所有者捨棄諸欲後,
   賢智者應該淨化自己:從心的污染。
   在諸正覺支上,凡其心已善修習,
   在執取的斷念上,無取著後凡已喜樂,
   諸漏已滅盡的光輝者,他們是世間中證涅槃者。」[AN.10.170, SN.45.34, SN.46.17]
AN.10.118/ 6. Orimatīrasuttaṃ
   118. “Orimañca, bhikkhave, tīraṃ desessāmi pārimañca tīraṃ. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Katamañca, bhikkhave, orimaṃ tīraṃ, katamañca pārimaṃ tīraṃ? Micchādiṭṭhi orimaṃ tīraṃ sammādiṭṭhi pārimaṃ tīraṃ …pe… micchāvimutti orimaṃ tīraṃ, sammāvimutti pārimaṃ tīraṃ. Idaṃ kho, bhikkhave, orimaṃ tīraṃ, idaṃ pārimaṃ tīranti.
  “Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino;
  Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati.
  “Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino;
  Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ.
  “Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāvetha paṇḍito;
  Okā anoka māgamma, viveke yattha dūramaṃ.
  “Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano;
  Pariyodapeyya attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito.
  “Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṃ subhāvitaṃ;
  Ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā.
  Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):